Renaud - Baston (Bobino 80) - translation of the lyrics into German

Baston (Bobino 80) - Renaudtranslation in German




Baston (Bobino 80)
Prügelei (Bobino 80)
Les poings serrés au fond des poches de son blouson,
Mit geballten Fäusten in den Taschen seines Jacketts,
Angelo flippe à mort, il est encore plombé,
Angelo hat Panik, er ist immer noch down,
Il accuse le bon Dieu de la fatalité,
Er beschuldigt den lieben Gott für das Schicksal,
Mais, au fond de sa caboche, y se fait pas d'illusions:
Aber tief in seinem Kopf macht er sich keine Illusionen:
A force de cartonner, dans tous les azimuts,
Durch ständige Schlägereien in alle Richtungen,
Des gonzesses qu'on t le cœur planté en haut des cuisses,
Mit Mädchen, die ihr Herz zwischen den Beinen tragen,
La rouquine do pressing, des minettes ou des putes,
Die Rothaarige vom Reinigungsladen, kleine Mädchen oder Nutten,
Sûr qu'il a pas fini de s'en choper des choses tristes.
Sicher ist, er wird noch viel Trauriges erleben.
Y rêvait d'une gonzesse qu'aurait été qu'à lui,
Er träumte von einem Mädchen, das nur ihm gehört hätte,
Belle comme un tatouage mais quand même intelligente,
Schön wie ein Tattoo, aber trotzdem klug,
Qu'il aurait pu aimer un peu comme un ami,
Das er ein wenig wie einen Freund hätte lieben können,
L'a une envie de crever qui lui remonte do bas-ventre.
Jetzt steigt der Wunsch zu sterben aus seinem Unterleib auf.
Alors ce soir, à la foire,
Darum geht er heute Abend auf den Rummel,
Avec deux trois lascars,
Mit zwei, drei Kumpels,
Il ira au baston,
Er geht auf Prügelei,
Comme le prolo va au charbon,
Wie der Arbeiter zur Kohle geht,
Il ira au baston, au baston,
Er geht auf Prügelei, auf Prügelei,
Filera des coups, prendra des gnons,
Wird Schläge austeilen, wird welche kassieren,
C'est peut-être con, mais tout est con!
Vielleicht ist es dumm, aber alles ist dumm!
Les poings serrés au fond des poches de son blouson,
Mit geballten Fäusten in den Taschen seines Jacketts,
Angelo flippe à mort, il est encore viré,
Angelo hat Panik, er ist wieder gefeuert,
C'est le quatrième boulot depuis le début de l'année,
Der vierte Job seit Jahresbeginn,
Toute façon y serait barré, mais il est marron,
Trotzdem wäre er abgehauen, aber er sitzt in der Tinte,
C'est que y s'était promis, avant de décaniller,
Er hatte sich geschworen, bevor er verschwindet,
De se faire le coffre fort dans le bureau do premier,
Den Safe im Büro vom Chef zu knacken,
Et la; peau do petit chef qu'a jamais pu le saquer
Und dem kleinen Chef, der ihn nie mochte,
Passe que y rangeait sa mobe devant le box do patron.
Weil er sein Mofa vor der Garage vom Boss abgestellt hat.
Y rêvait d'un travail faudrait pas pointer
Er träumte von Arbeit, ohne Stempeluhr,
tu pourrais aller que quand t'en a envie,
Wo du nur hingehen musst, wenn du Lust hast,
Que tu ferais par plaisir, pas pour gagner do blé,
Die du aus Spaß machst, nicht für Geld,
Y paraît que ça existe dans la philosophie.
Sowas soll's geben, sagt die Philosophie.
Alors ce soir, à la foire,
Darum geht er heute Abend auf den Rummel,
Avec deux trois lascars,
Mit zwei, drei Kumpels,
Il ira au baston,
Er geht auf Prügelei,
Comme le prolo va au charbon,
Wie der Arbeiter zur Kohle geht,
Il ira au baston, au baston,
Er geht auf Prügelei, auf Prügelei,
Filera des coups, prendra des gnons,
Wird Schläge austeilen, wird welche kassieren,
C'est peut-être con, mais tout est con!
Vielleicht ist es dumm, aber alles ist dumm!
Les poings serrés au fond des poches de son blouson,
Mit geballten Fäusten in den Taschen seines Jacketts,
Angelo flippe à mort en découvrant le chantier
Angelo hat Panik, als er die Szene sieht
Dans la tourne glacée en haut do pavillon
Im eisigen Umgang oben im Hochhaus,
ses parents s'engueulent à longueur de journée.
Wo sich seine Eltern den ganzen Tag streiten.
Y trouve plus sous son pieu sa colece de Play-Boy,
Unter seinem Bett fehlt die Playboy-Sammlung,
Sa mère a bazardé sa rouleuse et son herbe,
Seine Mutter hat sein Gras und die Kippen entsorgt,
Son connard de petit frère est venu jouer aux cow-boy
Sein blöder kleiner Bruder hat Cowboy gespielt
Dans sa piaule, c'est le boxon et ça lui fout la gerbe!
In seinem Zimmer, es ist ein Saustall und das kotzt ihn an!
Y rêvait d'une famille que y faudrait pas subir,
Er träumte von einer Familie, die man nicht ertragen muss,
Des parents qui seraient pas des flics ou des curés,
Eltern, die keine Polizisten oder Pfarrer wären,
Pour pas de venir comme eux y voudrait pas vieillir,
Um nicht wie sie zu werden, will er nicht alt werden,
Et pour jamais vieillir y sait que y doit crever!
Und um nie alt zu werden, weiß er, er muss sterben!
Alors ce soir au baloche,
Darum geht er heute Abend auf den Ball,
Avec son manche de pioche,
Mit seinem Spatenstiel,
Il ira au baston, au baston,
Er geht auf Prügelei, auf Prügelei,
Comme le prolo va au charbon,
Wie der Arbeiter zur Kohle geht,
Il ira au baston, au baston,
Er geht auf Prügelei, auf Prügelei,
Filera des coups, prendra des gnons,
Wird Schläge austeilen, wird welche kassieren,
C'est peut-être con, mais tout est con.
Vielleicht ist es dumm, aber alles ist dumm.





Writer(s): Renaud Sechan, Michel Roy


Attention! Feel free to leave feedback.