Renaud - Chanson pour Pierrot (Bobino 80) - translation of the lyrics into German

Chanson pour Pierrot (Bobino 80) - Renaudtranslation in German




Chanson pour Pierrot (Bobino 80)
Lied für Pierrot (Bobino 80)
T'es pas dans la rue
Du bist nicht auf der Straße geboren
T'es pas dans le ruisseau
Du bist nicht im Rinnstein geboren
T'es pas un enfant perdu
Du bist kein verlorenes Kind
Pas un enfant de salaud,
Kein Kind eines Bastards,
Vu que t'es dans ma tête
Denn du bist in meinem Kopf geboren
Et que tu vis dans ma peau
Und du lebst unter meiner Haut
J'ai construit ta planète
Ich habe deinen Planeten gebaut
Au fond de mon cerveau.
Tief in meinem Gehirn.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.
Depuis le temps que je te rêve,
Seit ich von dir träume,
Depuis le temps que je t'invente,
Seit ich dich erfinde,
De pas te voir j'en crève
Sterbe ich, dich nicht zu sehen
Et je te sens dans mon ventre.
Und ich spüre dich in meinem Bauch.
Le jour tu ramène,
An dem Tag, wenn du kommst,
J'arrête de boire: promis,
Höre ich auf zu trinken: versprochen,
Au moins toute une semaine,
Mindestens eine ganze Woche,
Ce sera dur, mais tant pis.
Es wird schwer, aber egal.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.
Que tu sois fils de princesse,
Ob du Sohn einer Prinzessin bist,
Ou que tu sois fils de rien,
Oder Sohn von niemandem,
Tu seras fils de tendresse,
Du wirst Sohn der Zärtlichkeit sein,
Tu seras pas pas orphelin.
Du wirst nicht verwaist sein.
Mais je connais pas ta mère
Aber ich kenne deine Mutter nicht
Je la cherche en vain.
Ich suche sie vergebens.
Je connais que la misère
Ich kenne nur das Elend
D'être tout seul sur le chemin.
Allein auf dem Weg zu sein.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.
Dans un coin de ma tête
In einer Ecke meines Kopfes
Y'a déjà ton trousseau
Liegt schon dein Bündel
Un jean, une mobylette
Eine Jeans, ein Mofa
Une paire de Santiago.
Ein Paar Santiago.
Tu iras pas à l'école,
Du wirst nicht zur Schule gehen,
Je t'apprendrai les gros mots.
Ich bringe dir die Schimpfwörter bei.
On jouera au football,
Wir werden Fußball spielen,
On ira au bistrot.
Wir gehen in die Kneipe.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.
Tu te laveras pas les pognes
Du wirst dir nicht die Pfoten waschen
Avant de venir à table.
Bevor du zum Tisch kommst.
Et tu me traiteras d'ivrogne
Und du wirst mich einen Säufer nennen
Quand je piquerai ton cartable.
Wenn ich deine Mappe klau.
Je t'apprendrai des chansons
Ich bringe dir Lieder bei
Tu les trouveras débiles.
Du wirst sie bescheuert finden.
T'auras peut-être bien raison
Vielleicht hast du ja recht
Mais je serai vexé quand même.
Aber ich werde trotzdem gekränkt sein.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.
Allez viens mon Pierrot,
Komm schon, mein Pierrot,
Tu seras le chef de ma bande.
Du wirst der Anführer meiner Bande sein.
Je te refilerai mon couteau,
Ich gebe dir mein Messer,
Je t'apprendrai la truande.
Ich lehre dich das Gaunerhandwerk.
Allez viens mon copain,
Komm schon, mein Freund,
Je t'ai trouvé une maman
Ich habe eine Mutter für dich gefunden
Tous les trois ça sera bien
Zu dritt wird es schön sein
Allez viens, je t'attends.
Komm schon, ich warte auf dich.
Pierrot, mon gosse, mon frangin, mon poteau,
Pierrot, mein Junge, mein Bruder, mein Kumpel,
Mon copain tu me tiens chaud.
Mein Freund, du hältst mich warm.
Pierrot.
Pierrot.





Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan


Attention! Feel free to leave feedback.