Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans mon hlm (Bobino 80)
In meinem Hochhaus (Bobino 80)
Au
rez-d'-chaussée,
dans
mon
HLMY
a
une
espèce
de
barbouze
Im
Erdgeschoss,
in
meinem
Hochhaus,
gibt's
so'n
Spitzel,
Qui
surveille
les
entrées,
Der
bewacht
die
Eingänge,
Qui
tire
sur
tout
c'
qui
bouge,
Schießt
auf
alles,
was
sich
bewegt,
Surtout
si
c'est
bronzé,
Besonders
wenn's
braun
ist,
Passe
ses
nuits
dans
les
caves
Verbringt
seine
Nächte
im
Keller
Avec
son
Beretta,
Mit
seiner
Beretta,
Traque
les
mômes
qui
chouravent
Jagt
die
Kids,
die
Klauen
Le
pinard
aux
bourgeois.
Den
Wein
von
den
Reichen.
Y
s'
recrée
l'
Er
inszeniert
sich
Dans
sa
p'tite
vie
d'
peigne
cul.
Krieger
in
seinem
lächerlichen
Leben.
Sa
femme
sort
pas
d'
la
cuisine,
Seine
Frau
kommt
nie
aus
der
Küche,
Sinon
y
cogne
dessus.
Sonst
schlägt
er
auf
sie
ein.
Il
est
tellement
givré
Er
ist
so
bekloppt,
Que
même
dans
la
Légion
Dass
selbst
die
Fremdenlegion
Z'ont
fini
par
le
j'ter,
Ihn
rausgeschmissen
hat,
C'est
vous
dire
s'il
est
con!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Au
premier,
dans
mon
HLM,
Im
ersten
Stock,
in
meinem
Hochhaus,
Y
a
l'
jeune
cadre
dynamique,
Wohnt
der
dynamische
Jungmanager,
Costard
en
alpaga,
Anzug
aus
Alpaka,
C'ui
qu'a
payé
vingt
briques
Der
hat
zwanzig
Riesen
bezahlt
Son
deux
pièces
plus
loggia.
Für
seine
Zwei-Zimmer-Wohnung
mit
Loggia.
Il
en
a
chié
vingt
ans
Er
hat
zwanzig
Jahre
geschuftet,
Pour
en
arriver
là,
Um
dahin
zu
kommen,
Maintenant
il
est
content
Jetzt
ist
er
zufrieden,
Mais
y
parle
de
s'
casser.
Aber
er
redet
vom
Ausziehen.
Toute
façon,
y
peut
pas,
Geht
aber
nicht,
Y
lui
reste
à
payer
Er
muss
noch
abzahlen:
Le
lave
vaisselle,
la
télé,
Die
Spülmaschine,
den
Fernseher,
Et
la
sciure
pour
ses
chats,
Und
das
Katzenstreu
für
seine
Katzen,
Parc'
que
naturellement
Denn
natürlich,
C'
bon
contribuable
centriste,
Dieser
brave
bürgerliche
Steuerzahler,
Il
aime
pas
les
enfants,
Mag
keine
Kinder,
C'est
vous
dire
s'il
est
triste!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Au
deuxième,
dans
mon
HLM,
Im
zweiten
Stock,
in
meinem
Hochhaus,
Y
a
une
bande
d'allumés
Gibt's
'ne
Truppe
Verrückter,
Qui
vivent
à
six
ou
huit
Die
leben
zu
sechst
oder
acht
Dans
soixante
mètres
carrés,
Auf
sechzig
Quadratmetern,
Y
a
tout
l'
temps
d'
la
musique.
Es
läuft
ständig
Musik.
Des
anciens
d'
soixante-huit,
Alt-68er,
Y'en
a
un
qu'est
chômeur
Einer
ist
arbeitslos,
Y'en
a
un
qu'est
instit',
Einer
ist
Lehrer,
Y'en
a
une,
c'est
ma
sur.
Eine
davon
ist
meine
Schwester.
Y
vivent
comme
ça,
relax
Sie
leben
so,
relaxed,
Y
a
des
mat'lats
par
terre,
Da
liegen
Matratzen
rum,
Les
voisins
sont
furax;
Die
Nachbarn
sind
sauer;
Y
font
un
boucan
d'enfer,
Sie
machen
Höllenlärm,
Y
payent
jamais
leur
loyer,
Sie
zahlen
nie
ihre
Miete,
Quand
les
huissiers
déboulent
Wenn
die
Gerichtsvollzieher
kommen,
Y
écrivent
à
Libé,
Schreiben
sie
an
Libération,
C'est
vous
dire
s'ils
sont
cools!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain,
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Au
troisième,
dans
mon
HLM;
Im
dritten
Stock,
in
meinem
Hochhaus;
Y
a
l'espèce
de
connasse,
Gibt's
diese
blöde
Tussi,
Celle
qui
bosse
dans
la
pub',
Die
in
der
Werbung
arbeitet,
L'hiver
à
Avoriaz,
Im
Winter
in
Avoriaz,
Le
mois
d'
juillet
au
Club.
Im
Juli
im
Club
Med.
Comme
toutes
les
décolorées,
Wie
alle
Blondierten
Elle
a
sa
Mini-Cooper,
Hat
sie
ihren
Mini
Cooper,
Elle
allume
tout
l'
quartier
Sie
zieht
die
ganze
Nachbarschaft
an
Quand
elle
sort
son
cocker.
Wenn
sie
ihren
Cocker
rausführt.
Aux
manifs
de
gonzesses,
Bei
Frauen-Demos
Elle
est
au
premier
rang,
Steht
sie
in
der
ersten
Reihe,
Mais
elle
veut
pas
d'enfants
Aber
sie
will
keine
Kinder,
Parc'
que
ça
fait
vieillir,
Weil
das
alt
macht,
Ça
ramollit
les
fesses
Den
Hintern
schlaff
Et
pi
ça
fout
des
rides,
Und
gibt
einem
Falten,
Elle
l'a
lu
dans
l'
Sie
hat's
im
Express,
Express
gelesen,
C'est
vous
dire
si
elle
lit!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Au
quatrième,
dans
mon
HLM,
Im
vierten
Stock,
in
meinem
Hochhaus,
Y
a
celui
qu'
les
voisins
Gibt's
den,
den
die
Nachbarn
Appellent
" le
communiste
",
"Den
Kommunisten"
nennen,
Même
qu'ça
lui
plaît
pas
bien,
Was
ihm
nicht
gefällt,
Y
dit
qu'il
est
trotskiste!
Er
sagt,
er
ist
Trotzkist!
J'ai
jamais
bien
pigé
Ich
hab
nie
verstanden,
La
différence
profonde,
Was
der
große
Unterschied
ist,
Y
pourrait
m'expliquer
Er
könnte
es
mir
erklären,
Mais
ça
prendrait
des
plombes.
Aber
das
würde
ewig
dauern.
Depuis
sa
pétition,
Seit
seiner
Petition
Y
a
trois
ans
pour
l'
Chili,
Vor
drei
Jahren
für
Chile,
Tout
l'immeuble
le
soupçonne
Verdächtigt
ihn
das
ganze
Haus
A
chaque
nouveau
graffiti,
Bei
jedem
neuen
Graffiti.
N'empêche
que
" Mort
aux
cons
"
Trotzdem,
"Tod
den
Idioten"
Dans
la
cage
d'escalier,
Im
Treppenhaus,
C'est
moi
qui
l'ai
marqué,
Hab
ich
das
geschrieben,
C'est
vous
dire
si
j'ai
raison!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Pi
y
a
aussi,
dans
mon
HLM,
Und
dann
gibt's
noch
in
meinem
Hochhaus,
Un
nouveau
romantique,
Einen
neuen
Romantiker,
Un
ancien
combattant,
Einen
Veteranen,
Un
loubard,
et
un
flic
Einen
Halbstarken
und
einen
Bullen
Qui
s'
balade
en
survêtement
Der
im
Jogginganzug
rumläuft
Y
fait
chaque
jour
son
jogging
Er
joggt
jeden
Tag
Avec
son
berger
all'mand,
Mit
seinem
Deutschen
Schäferhund,
De
la
cave
au
parking,
Vom
Keller
zum
Parkplatz,
C'est
vachement
enrichissant.
Das
ist
echt
bereichernd.
Quand
j'en
ai
marre
d'
ces
braves
gens
Wenn
ich
die
Schnauze
voll
hab
von
diesen
Leuten,
J'
fais
un
saut
au
huitième
Geh
ich
hoch
in
den
achten
Stock
Pour
construire
un
moment'vec
ma
copine
Germaine,
Um
mit
meiner
Freundin
Germaine
eine
Weile
eine
Welt
voll
Kinder
Un
monde
rempli
d'enfants.
Zu
erschaffen.
Et
quand
l'
jour
se
lève
Und
wenn
der
Tag
anbricht,
On
s'
quitte
en
y
croyant,
Trennen
wir
uns
im
Glauben
daran,
C'est
vous
dire
si
on
rêve!
Das
sagt
alles,
oder?
Putain
c'
qu'il
est
blême,
mon
HLM!
Scheiße,
wie
trist
ist
mein
Hochhaus!
Et
la
môme
du
huitième,
le
hasch,
elle
aime!
Und
das
Mädel
aus
dem
achten
Stock
liebt
Hasch!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan
Attention! Feel free to leave feedback.