Renaud - Dans mon hlm (Bobino 80) - translation of the lyrics into German

Dans mon hlm (Bobino 80) - Renaudtranslation in German




Dans mon hlm (Bobino 80)
In meinem Hochhaus (Bobino 80)
Au rez-d'-chaussée, dans mon HLMY a une espèce de barbouze
Im Erdgeschoss, in meinem Hochhaus, gibt's so'n Spitzel,
Qui surveille les entrées,
Der bewacht die Eingänge,
Qui tire sur tout c' qui bouge,
Schießt auf alles, was sich bewegt,
Surtout si c'est bronzé,
Besonders wenn's braun ist,
Passe ses nuits dans les caves
Verbringt seine Nächte im Keller
Avec son Beretta,
Mit seiner Beretta,
Traque les mômes qui chouravent
Jagt die Kids, die Klauen
Le pinard aux bourgeois.
Den Wein von den Reichen.
Y s' recrée l'
Er inszeniert sich
Indochine
Als Indochina-
Dans sa p'tite vie d' peigne cul.
Krieger in seinem lächerlichen Leben.
Sa femme sort pas d' la cuisine,
Seine Frau kommt nie aus der Küche,
Sinon y cogne dessus.
Sonst schlägt er auf sie ein.
Il est tellement givré
Er ist so bekloppt,
Que même dans la Légion
Dass selbst die Fremdenlegion
Z'ont fini par le j'ter,
Ihn rausgeschmissen hat,
C'est vous dire s'il est con!
Das sagt alles, oder?
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!
Au premier, dans mon HLM,
Im ersten Stock, in meinem Hochhaus,
Y a l' jeune cadre dynamique,
Wohnt der dynamische Jungmanager,
Costard en alpaga,
Anzug aus Alpaka,
C'ui qu'a payé vingt briques
Der hat zwanzig Riesen bezahlt
Son deux pièces plus loggia.
Für seine Zwei-Zimmer-Wohnung mit Loggia.
Il en a chié vingt ans
Er hat zwanzig Jahre geschuftet,
Pour en arriver là,
Um dahin zu kommen,
Maintenant il est content
Jetzt ist er zufrieden,
Mais y parle de s' casser.
Aber er redet vom Ausziehen.
Toute façon, y peut pas,
Geht aber nicht,
Y lui reste à payer
Er muss noch abzahlen:
Le lave vaisselle, la télé,
Die Spülmaschine, den Fernseher,
Et la sciure pour ses chats,
Und das Katzenstreu für seine Katzen,
Parc' que naturellement
Denn natürlich,
C' bon contribuable centriste,
Dieser brave bürgerliche Steuerzahler,
Il aime pas les enfants,
Mag keine Kinder,
C'est vous dire s'il est triste!
Das sagt alles, oder?
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!
Au deuxième, dans mon HLM,
Im zweiten Stock, in meinem Hochhaus,
Y a une bande d'allumés
Gibt's 'ne Truppe Verrückter,
Qui vivent à six ou huit
Die leben zu sechst oder acht
Dans soixante mètres carrés,
Auf sechzig Quadratmetern,
Y a tout l' temps d' la musique.
Es läuft ständig Musik.
Des anciens d' soixante-huit,
Alt-68er,
Y'en a un qu'est chômeur
Einer ist arbeitslos,
Y'en a un qu'est instit',
Einer ist Lehrer,
Y'en a une, c'est ma sur.
Eine davon ist meine Schwester.
Y vivent comme ça, relax
Sie leben so, relaxed,
Y a des mat'lats par terre,
Da liegen Matratzen rum,
Les voisins sont furax;
Die Nachbarn sind sauer;
Y font un boucan d'enfer,
Sie machen Höllenlärm,
Y payent jamais leur loyer,
Sie zahlen nie ihre Miete,
Quand les huissiers déboulent
Wenn die Gerichtsvollzieher kommen,
Y écrivent à Libé,
Schreiben sie an Libération,
C'est vous dire s'ils sont cools!
Das sagt alles, oder?
Putain, c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!
Au troisième, dans mon HLM;
Im dritten Stock, in meinem Hochhaus;
Y a l'espèce de connasse,
Gibt's diese blöde Tussi,
Celle qui bosse dans la pub',
Die in der Werbung arbeitet,
L'hiver à Avoriaz,
Im Winter in Avoriaz,
Le mois d' juillet au Club.
Im Juli im Club Med.
Comme toutes les décolorées,
Wie alle Blondierten
Elle a sa Mini-Cooper,
Hat sie ihren Mini Cooper,
Elle allume tout l' quartier
Sie zieht die ganze Nachbarschaft an
Quand elle sort son cocker.
Wenn sie ihren Cocker rausführt.
Aux manifs de gonzesses,
Bei Frauen-Demos
Elle est au premier rang,
Steht sie in der ersten Reihe,
Mais elle veut pas d'enfants
Aber sie will keine Kinder,
Parc' que ça fait vieillir,
Weil das alt macht,
Ça ramollit les fesses
Den Hintern schlaff
Et pi ça fout des rides,
Und gibt einem Falten,
Elle l'a lu dans l'
Sie hat's im
Express,
Express gelesen,
C'est vous dire si elle lit!
Das sagt alles, oder?
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!
Au quatrième, dans mon HLM,
Im vierten Stock, in meinem Hochhaus,
Y a celui qu' les voisins
Gibt's den, den die Nachbarn
Appellent " le communiste ",
"Den Kommunisten" nennen,
Même qu'ça lui plaît pas bien,
Was ihm nicht gefällt,
Y dit qu'il est trotskiste!
Er sagt, er ist Trotzkist!
J'ai jamais bien pigé
Ich hab nie verstanden,
La différence profonde,
Was der große Unterschied ist,
Y pourrait m'expliquer
Er könnte es mir erklären,
Mais ça prendrait des plombes.
Aber das würde ewig dauern.
Depuis sa pétition,
Seit seiner Petition
Y a trois ans pour l' Chili,
Vor drei Jahren für Chile,
Tout l'immeuble le soupçonne
Verdächtigt ihn das ganze Haus
A chaque nouveau graffiti,
Bei jedem neuen Graffiti.
N'empêche que " Mort aux cons "
Trotzdem, "Tod den Idioten"
Dans la cage d'escalier,
Im Treppenhaus,
C'est moi qui l'ai marqué,
Hab ich das geschrieben,
C'est vous dire si j'ai raison!
Das sagt alles, oder?
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!
Pi y a aussi, dans mon HLM,
Und dann gibt's noch in meinem Hochhaus,
Un nouveau romantique,
Einen neuen Romantiker,
Un ancien combattant,
Einen Veteranen,
Un loubard, et un flic
Einen Halbstarken und einen Bullen
Qui s' balade en survêtement
Der im Jogginganzug rumläuft
Y fait chaque jour son jogging
Er joggt jeden Tag
Avec son berger all'mand,
Mit seinem Deutschen Schäferhund,
De la cave au parking,
Vom Keller zum Parkplatz,
C'est vachement enrichissant.
Das ist echt bereichernd.
Quand j'en ai marre d' ces braves gens
Wenn ich die Schnauze voll hab von diesen Leuten,
J' fais un saut au huitième
Geh ich hoch in den achten Stock
Pour construire un moment'vec ma copine Germaine,
Um mit meiner Freundin Germaine eine Weile eine Welt voll Kinder
Un monde rempli d'enfants.
Zu erschaffen.
Et quand l' jour se lève
Und wenn der Tag anbricht,
On s' quitte en y croyant,
Trennen wir uns im Glauben daran,
C'est vous dire si on rêve!
Das sagt alles, oder?
Putain c' qu'il est blême, mon HLM!
Scheiße, wie trist ist mein Hochhaus!
Et la môme du huitième, le hasch, elle aime!
Und das Mädel aus dem achten Stock liebt Hasch!





Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan


Attention! Feel free to leave feedback.