Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Danser à Rome
In Rom tanzen
"Danser
à
Rome",
c'est
l'anagramme
"In
Rom
tanzen",
das
ist
das
Anagramm
De
ma
Romane
Serda
Meiner
Romane
Serda
"Morne
rasade",
ça
l'est
aussi
"Trübe
Schale",
das
ist
es
auch
C'est
un
peu
fade,
tant
pis
Ein
bisschen
fade,
schade
"Drames
à
Reno",
c'est
trop
U.S.
"Dramen
in
Reno",
das
ist
zu
amerikanisch
C'est
pas
jojo,
je
laisse
Nicht
mein
Fall,
ich
lass
es
"Damné
os
rare",
c't'anatomique
"Verdammt
selten
Knochen",
das
ist
anatomisch
Un
peu
bizarre,
clinique
Ein
bisschen
seltsam,
klinisch
"Danser
amore",
ça
fait
rital
"Amore
tanzen",
das
klingt
italienisch
Je
l'aime
encore,
pas
mal
Ich
liebe
es
noch,
nicht
schlecht
"Ramène
As
d'Or"
comme
au
poker
"Bring
die
Asse
Gold"
wie
beim
Poker
Vraiment
j'adore,
c'est
clair
Ich
liebe
es
wirklich,
klar
"Sa
rond
a
rame"
n'ira
pas
loin
"Ihr
Kreis
rudert"
kommt
nicht
weit
"Don
sera
arme",
j'y
tiens
"Gabe
wird
Waffe",
daran
halt
ich
fest
"Orna
sa
merde",
je
n'ose
pas
"Schmück
deinen
Mist",
ich
wage
es
nicht
'Veux
pas
te
perdre
pour
ça
Will
dich
nicht
verlieren
dafür
Il
me
désarme
Romane
Séchan
Sie
entwaffnet
mich,
Romane
Séchan
"Né
à
son
charme",
je
prends
"Geboren
für
ihren
Charme",
ich
nehm
es
an
Séchan
Romane,
ça
fait
hélas
Séchan
Romane,
das
macht
leider
"À
mon
cher
nase",
je
passe
"Für
meinen
lieben
Trottel",
ich
geh
weiter
"Danser
à
Rome",
la
belle
histoire
"In
Rom
tanzen",
die
schöne
Geschichte
J'voudrais
en
somme,
t'y
voir
Ich
möchte
im
Grunde,
dich
dort
sehen
"Danser
à
Rome",
une
sardanne
"In
Rom
tanzen",
eine
Sardana
Je
suis
ton
homme,
Romane
Ich
bin
dein
Mann,
Romane
Veni,
bella
ragazza
Komm,
schönes
Mädchen
"Danser
à
Rome",
une
sardanne
"In
Rom
tanzen",
eine
Sardana
Je
suis
ton
homme,
Romane
Ich
bin
dein
Mann,
Romane
"Danser
à
Rome",
c'est
l'anagramme
"In
Rom
tanzen",
das
ist
das
Anagramm
De
ma
Romane
Serda
Meiner
Romane
Serda
Viedi
Romane
Siehst
du,
Romane
Andiamo
a
Roma,
en
un
viaggio
Lass
uns
nach
Rom
gehen,
auf
eine
Reise
Oui,
bugolo,
va
fan'culo,
testa
di
cazzo
Ja,
Trottel,
va
fan'culo,
Arschloch
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan
Attention! Feel free to leave feedback.