Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jusqu'à la fin du monde
Bis ans Ende der Welt
Tes
yeux
sont
comme
les
pierres
Deine
Augen
sind
wie
Steine
D'une
rivière
Eines
Flusses
Qui
ferait
se
damner
le
plus
grand
diamantaire
Die
den
größten
Diamantenhändler
verdammen
würden
Au
fond
de
son
échoppe
dans
le
port
d'Anvers
Tief
in
seiner
Werkstatt
im
Hafen
von
Antwerpen
Ce
sont
des
diamants
noirs
sur
ton
visage
clair
Es
sind
schwarze
Diamanten
auf
deinem
hellen
Gesicht
Pose-les
sur
moi
Leg
sie
auf
mich
Chaque
seconde
Jede
Sekunde
Jusqu'à
la
fin
du
monde
Bis
ans
Ende
der
Welt
Tes
mains
sont
comme
un
calice
Deine
Hände
sind
wie
ein
Kelch
Comme
un
ciboire
Wie
ein
Ziborium
Qui
ferait
se
damner
Jésus
à
son
dernier
soir
Die
Jesus
an
seinem
letzten
Abend
verdammen
würden
Où
tous
les
Saints
du
monde
voudraient
venir
boire
Wo
alle
Heiligen
der
Welt
trinken
möchten
Plus
blanches
et
plus
fines
que
le
marbre
de
Carare
Weißer
und
feiner
als
der
Marmor
von
Carrara
Pose-les
sur
moi
Leg
sie
auf
mich
Chaque
seconde
Jede
Sekunde
Jusqu'à
la
fin
du
monde
Bis
ans
Ende
der
Welt
Ton
corps
est
un
arc-en-ciel
Dein
Körper
ist
ein
Regenbogen
Qui
ferait
se
damner
David
et
Raphaël
Der
David
und
Raphael
verdammen
würde
Qui
le
dessineraient
au
plafond
des
chapelles
Die
ihn
an
die
Decke
der
Kapellen
malen
würden
C'est
pour
lui
que
l'on
a
inventé
les
dentelles
Für
ihn
hat
man
die
Spitze
erfunden
Pose-le
contre
moi
Leg
ihn
an
mich
Chaque
seconde
Jede
Sekunde
Jusqu'à
la
fin
du
monde
Bis
ans
Ende
der
Welt
Jusqu'à
la
fin
du
monde
Bis
ans
Ende
der
Welt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan, Jean-pierre Bucolo
Attention! Feel free to leave feedback.