Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La jeune fille du métro (live Bobino 81)
Das junge Mädchen aus der U-Bahn (live Bobino 81)
C'était
une
jeune
fille
simple
et
bonne
Es
war
ein
einfaches
und
gutes
Mädchen
Qui
demandait
rien
à
personne
Das
niemandem
etwas
abverlangte
Un
soir
dans
l'métro,
y
avait
presse
Eines
Abends
in
der
U-Bahn,
es
war
voll
Un
jeune
homme
osa,
je
l'confesse
Ein
junger
Mann
wagte
es,
ich
gestehe
Lui
passer
la
main
...
Sur
les
ch'veux
Ihr
die
Hand
...
aufs
Haar
zu
legen
Comme
elle
était
gentille,
elle
s'approcha
un
peu.
Weil
sie
nett
war,
rückte
sie
ein
wenig
näher.
Mais
comme
a
craignait
pour
ses
robes
Doch
weil
sie
Angst
um
ihre
Kleider
hatte
A
ses
attaques
elle
se
dérobe
Entzog
sie
sich
seinen
Annäherungen
Sentant
quelqu'chose
qui
la
chatouille
Sie
spürte
etwas,
das
sie
kitzelte
Derrière
son
dos
elle
tripatouille
Hinter
ihrem
Rücken
herumfummelte
Et
tombe
sur
une
belle
paire
...
De
gants
Und
stieß
auf
ein
schönes
Paar
...
Handschuhe
Que
l'jeune
homme,
à
la
main,
tenait
négligemment.
Die
der
junge
Mann
lässig
in
der
Hand
hielt.
En
voyant
l'émoi
d'la
d'moiselle
Als
er
das
Fräulein
so
verwirrt
sah
Il
s'approcha
un
p'tit
peu
d'elle
Rückte
er
ein
wenig
näher
zu
ihr
Et
comme
en
chaque
homme,
tout
de
suite
Denn
in
jedem
Mann
erwacht
sofort
S'éveille
le
démon
qui
l'habite
Der
Dämon,
der
in
ihm
wohnt
Le
jeune
lui
sorti
...
Sa
carte
Der
Junge
zog
seine
...
Visitenkarte
heraus
Et
lui
dit
j'm'appelle
Jules,
et
j'habite
rue
Descartes.
Und
sagte:
„Ich
heiße
Jules
und
wohne
in
der
Rue
Descartes.“
L'métro
continue
son
voyage
Die
U-Bahn
fuhr
weiter
ihre
Strecke
Elle
se
dit
c'jeune
homme
n'est
pas
sage
Sie
dachte:
„Der
Junge
ist
nicht
brav“
Je
sens
quelque
chose
de
pointu
Ich
spüre
etwas
Spitzes
Qui
d'un
air
ferme
et
convaincu
Das
mit
fester
Überzeugung
Cherche
à
pénétrer
...
Dans
mon
cœur
Versucht,
in
mein
Herz
...
einzudringen
Ah
qu'il
est
doux
d'aimer,
quel
frisson
de
bonheur.
Ach,
wie
süß
ist
die
Liebe,
was
für
ein
Glücksgefühl.“
Ainsi
à
Paris,
quand
on
s'aime
So
ist
es
in
Paris,
wenn
man
sich
liebt
On
peut
se
le
dire
sans
problème
Kann
man
es
ohne
Probleme
sagen
Peu
importe
le
véhicule
Egal
welches
Verkehrsmittel
N'ayons
pas
peur
du
ridicule
Haben
wir
keine
Angst
vor
Lächerlichkeit
Dites
lui
simplement
...
Je
t'en
prie
Sag
ihr
einfach
...
Ich
bitte
dich
Viens
donc
à
la
maison
manger
des
spaghettis.
Komm
doch
mit
nach
Hause
und
iss
Spaghetti.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): traditionnel, d.p., traditional
Attention! Feel free to leave feedback.