Lyrics and translation Renaud - Le gorille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Сквозь
прутья
решётки
широкой
Que
les
femelles
du
canton
Все
дамы
округи
глазели
Contemplaient
un
puissant
gorille
На
мощного,
видного
гориллу,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Презрев
все
приличия,
смело.
Avec
impudeur,
ces
commères
Без
всякого
стыда,
кумушки
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Разглядывали
место
одно,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Которое,
строго-настрого,
M'a
défendu
de
nommer
ici
Мне
мама
назвать
запретила
давно.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Вдруг
клетка,
где
зверь
обитал,
Où
vivait
le
bel
animal
Открылась,
и
вот
почему
—
S'ouvre,
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Наверное,
кто-то,
пожалуй,
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Закрыть
её
плотно
забыл,
хмм.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Выйдя
из
клетки,
горилла
сказал:
Dit
c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds
"Сегодня
я
его,
наконец,
потеряю!"
Il
parlait
de
son
pucelage
Он
говорил
про
свой
первый
раз,
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Вы
догадались,
я
надеюсь,
милая.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
кричал,
Criait,
éperdu
nom
de
nom
В
отчаяньи:
"Чёрт
побери!"
C'est
assommant
car
le
gorille
Ведь
дело
в
том,
что
горилла,
N'a
jamais
connu
de
guenon
Не
знал
ни
одной
самки,
увы.
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
узнали
красотки,
Sut
que
le
singe
était
puceau
Что
обезьян
этот
девственник,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того,
чтоб
воспользоваться,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Они
дали
дёру,
как
зайчики.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Celles-là
même
qui,
naguère
Те
самые,
кто
до
сих
пор
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Смотрели
с
вожделеньем
на
него,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Сбежали,
доказав,
что
за
пыл
De
la
suite
dans
les
idées
У
них
нет
последовательности,
ого.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Напрасны
их
опасения,
Que
le
gorille
est
un
luron
Горилла
— отменный
любовник,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Он
в
объятиях
лучше
мужчины,
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Вам
многие
женщины
это
подтвердят,
верно?
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Tout
le
monde
se
précipite
Все
бросились
врассыпную,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Подальше
от
обезьяны
в
течке,
Sauf
une
vieille
décrépite
Кроме
старушки
дряхлой
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
И
молодого
судьи-щеголя.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Видя,
что
все
разбегаются,
Le
quadrumane
accéléra
Примат
ускорил
свой
шаг,
Son
dandinement
vers
les
robes
Покачиваясь,
он
приближался
De
la
vieille
et
du
magistrat
К
старухе
и
к
судье,
вот
так.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Bah,
soupirait
la
centenaire
"Ба,"
- вздыхала
столетняя,
Qu'on
put
encore
me
désirer
"Если
б
меня
ещё
захотели,
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
невероятно,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré
И,
честно
говоря,
неожиданно."
Le
juge
pensait,
impassible
Судья
же
думал,
невозмутимо:
Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Принять
меня
за
самку
обезьяны?
C'est
complètement
impossible
Это
совершенно
невозможно!"
La
suite
lui
prouva
que
non
Дальнейшее
доказало
обратное,
как
ни
странно.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Представьте,
что
кто-то
из
вас,
Comme
le
singe,
obligé
de
Как
эта
обезьяна,
вынужден
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Насиловать
судью
или
старуху,
Lequel
choisirait-il
des
deux
Кого
бы
он
выбрал
из
двух?
Qu'une
alternative
pareille
Если
такой
вот
выбор,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
Мне
когда-нибудь
предстоит,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Уверен,
я
выберу
старушку,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Она
станет
объектом
моих
страстей,
клянусь!
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
к
несчастью,
хоть
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
В
любовных
играх
знает
толк,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
Известно,
что
он
не
блещет
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Ни
вкусом,
ни
умом,
изволь.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Поэтому,
вместо
старушки,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Как
сделал
бы
каждый
из
нас,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
утащил
в
чащу
тотчас.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
La
suite
serait
délectable
Продолжение
было
бы
прелестно,
Malheureusement,
je
ne
peux
Но,
к
сожалению,
я
не
могу
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Его
рассказать,
и
это
грустно,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Мы
бы
посмеялись
немного,
ей-богу.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Ведь
судья,
в
момент
кульминации,
Criait
maman,
pleurait
beaucoup
Кричал:
"Мама!",
плакал
навзрыд,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день,
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
приказал
отрубить
голову,
господи.
Gare
au
gorille
Берегитесь
гориллы!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.