Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Retour De Gérard Lambert - Live Olympia 82
Die Rückkehr von Gérard Lambert - Live Olympia 82
Pas
d'probléme
la
banlieue
peut
s'endormir
tranquille
Kein
Problem,
die
Vorstadt
kann
ruhig
einschlafen
Y
s'passera
pas
grand
chose
dans
ses
ruelles
noires
Wird
nicht
viel
passieren
in
ihren
dunklen
Gassen
Ce
soir
le
fils
maudit
des
grandes
cités
dortoirs
Heute
Nacht
schläft
der
verfluchte
Sohn
der
Trabantenstädte
Est
parti
pour
Paris
dans
sa
Simca
1000
Fuhr
nach
Paris
in
seinem
Simca
1000
Y
va
y
avoir
du
sang
sur
les
murs
de
la
ville
Gleich
wird
Blut
an
den
Stadtmauern
kleben
Alors
cessez
de
rire
charmante
Elvire
Also
hör
auf
zu
lachen,
liebste
Elvire
Y
a
un
espèce
de
chien
un
vieux
loup
solitaire
Da
ist
so
ein
Hund,
ein
alter
einsamer
Wolf
Qui
s'dirige
vers
Paris
son
nom:
Gérard
Lambert
Der
auf
Paris
zusteuert,
sein
Name:
Gérard
Lambert
Lambert
c'est
un
héros
alors
y
peut
pas
mourir
Lambert
ist
ein
Held,
er
kann
nicht
sterben
Avec
lui
c'est
l'retour
de
la
grande
aventure
Mit
ihm
kehrt
das
große
Abenteuer
zurück
Celle
qui
fait
hurler
celle
qui
fait
frémir
Das,
das
zum
Schreien,
das,
das
zum
Zittern
bringt
Dans
la
nuit
dans
le
vent
et
dans
la
froidure
In
der
Nacht,
im
Wind
und
in
der
Kälte
Il
est
tranquille
peinard
au
volant
d'sa
bagnole
Gelassen,
relaxed
am
Steuer
seines
Autos
Y
s'écoute
Capdevielle
sur
son
autoradio
Hört
er
Capdevielle
im
Autoradio
Musicalement
il
adore
surtout
les
paroles
Musikalisch
liebt
er
vor
allem
die
Texte
Quoique
des
fois
y
trouve
qu'c'est
pas
assez
intello
Obwohl
er
manchmal
findet,
sie
sind
zu
wenig
intellektuell
A
travers
l'essuie-glace
y'en
a
qu'un
qui
fonctionne
Durch
den
Scheibenwischer,
nur
einer
funktioniert
Y'
voit
la
pluie
qui
tombe
sur
le
périphérique
Er
sieht
den
Regen
fallen
auf
den
Stadtautobahnring
L'a
raté
la
sortie
le
v'là
dans
l'bois
d'Boulogne
Verpasste
die
Ausfahrt,
jetzt
ist
er
im
Bois
de
Boulogne
L'est
complètement
paumé
dans
ce
lieu
maléfique
Völlig
verloren
an
diesem
unheimlichen
Ort
Commence
à
paniquer
et
surtout
y
s'énerve
Beginnt
zu
panikieren
und
vor
allem
zu
fluchen
Il
avait
un
rencart
à
Paris
avec
une
meuf'
Er
hatte
ein
Date
in
Paris
mit
einer
Frau
S'il
arriv
à
la
bourre
il
a
perdu
l'affaire
Wenn
er
zu
spät
kommt,
ist
die
Sache
gelaufen
Y
manquerait
plus
qu'y
s'fasse
arrêter
par
les
keuf's
Nur
noch,
dass
ihn
die
Bullen
schnappen
Ça
fait
maintenant
une
plombe
qu'il
se
perd
dans
la
nuit
Schon
seit
einer
Ewigkeit
irrt
er
in
der
Nacht
umher
Voilà
l'brouillard
qui
tombe
c'est
normal
c'est
l'hiver
Da
fällt
der
Nebel,
klar,
es
ist
Winter
Pour
l'ambiance
d'la
chanson
faut
des
intempéries
Für
die
Song-Atmosphäre
braucht's
Unwetter
Faut
un
climat
sordide
comme
dans
les
films
de
guerre
Ein
düsteres
Klima
wie
in
Kriegsfilmen
Dans
la
lueur
de
ses
phares
tout
à
coup
soudainement
Im
Schein
seiner
Scheinwerfer
sieht
er
plötzlich
Voit
passer
une
silhouette
sur
le
bord
de
la
route
Eine
Silhouette
am
Straßenrand
auftauchen
Enfin
un
être
humain
se
dit-il
en
lui
même
Endlich
ein
Mensch,
denkt
er
bei
sich
Je
vais
d'mander
mon
ch'min
à
cette
âme
en
déroute
Ich
frag
diese
verlorene
Seele
nach
dem
Weg
L'arrête
sa
Simca
1000
auprès
d'un
arbre
en
bois
Er
hält
seinen
Simca
1000
an
einem
hölzernen
Baum
Et
à
pieds
dans
la
nuit
sous
la
pluie
qui
ne
cesse
Und
geht
zu
Fuß
in
die
Nacht,
im
nie
endenden
Regen
S'enfonce
dans
la
forêt
poursuivant
la
gonzesse
Dringt
tiefer
in
den
Wald,
verfolgt
die
Frau
Car
c'en
est
une
c'est
sûr
son
instinct
n'le
trompe
pas
Denn
es
ist
eine,
sein
Instinkt
trügt
nicht
Elle
est
jeune
elle
est
belle
toute
vétue
de
rouge
Sie
ist
jung,
sie
ist
schön,
ganz
in
Rot
gekleidet
Les
cheveux
ruisselants
sur
son
visage
d'ange
Die
nassen
Haare
auf
ihrem
Engelgesicht
Bon
sang
ce
dit
Lambert
le
p'tit
chaperon
rouge
Verdammt,
denkt
Lambert,
Rotkäppchen
J'suis
un
loup
solitaire
qu'est
que
j'fais
j'me
la
mange
Ich
bin
ein
einsamer
Wolf,
was
mach
ich,
ich
fresse
sie
Il
imagine
déjà
dans
l'panier
d'la
donzelle
Er
stellt
sich
schon
vor
im
Korb
der
Dame
Le
petit
pot
de
beurre
pour
grand
mère
et
la
galette
Das
Töpfchen
Butter
für
Großmutter
und
den
Kuchen
Manque
de
bol
elle
avait
dans
son
panier
d'dentelles
Pech
nur,
sie
hatte
in
ihrem
Spitzenkorb
Deux
pauv'petites
madeleines
et
une
demi-baguette
Zwei
armselige
Madeleines
und
ein
halbes
Baguette
OK
tu
viens
chéri
pour
toi
ça
s'ra
dix
sacs
OK
Schatz,
für
dich
wird's
zehn
Mäuse
kosten
A
ces
mots
le
Lambert
flaira
un
peu
l'arnaque
Bei
diesen
Worten
roch
Lambert
den
Betrug
Il
éclata
la
tête
de
cette
créature
Er
schlug
dieser
Kreatur
den
Schädel
ein
Et
s'en
fut
dans
la
nuit
vers
d'autres
aventures
Und
zog
in
der
Nacht
weiter
zu
neuen
Abenteuern
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Philippe Goude, Renaud Sechan
Attention! Feel free to leave feedback.