Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les charognards (Bobino 80)
Die Aasgeier (Bobino 80)
Il
y
a
beaucoup
de
monde
Da
sind
viele
Leute
Dans
la
rue
Pierre
Charon
In
der
Pierre-Charon-Straße
Il
est
deux
heures
du
mat'
Es
ist
zwei
Uhr
morgens
Le
braquage
a
foiré
Der
Überfall
ist
schiefgegangen
J'ai
une
balle
dans
le
ventre
Ich
habe
eine
Kugel
im
Bauch
Une
autre
dans
le
poumon
Und
eine
andere
in
der
Lunge
J'ai
vécu
à
Sarcelles
Ich
habe
in
Sarcelles
gelebt
Je
crève
aux
Champs
Élysées
Und
sterbe
jetzt
an
den
Champs-Élysées
Je
vois
la
France
entière
du
fond
de
mes
ténèbres
Ich
sehe
ganz
Frankreich
aus
meiner
Dunkelheit
Les
charognards
sont
là
la
mort
ne
vient
pas
seule
Die
Aasgeier
sind
da,
der
Tod
kommt
nicht
allein
J'ai
la
connerie
humaine
comme
oraison
funèbre
Die
menschliche
Dummheit
ist
mein
Totengebet
Le
regard
des
curieux
comme
unique
linceul
Der
Blick
der
Neugierigen
mein
einziges
Leichentuch
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
Geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
petit
salaud
Du
bist
nur
ein
kleiner
Bastard
On
ne
portera
pas
le
deuil
Keiner
wird
trauern
C'est
bien
fait
pour
ta
peau
Geschieht
dir
recht
Le
boulanger
du
coin
a
quitté
ses
fourneaux
Der
Bäcker
von
nebenan
verlässt
seinen
Ofen
Pour
s'en
venir
cracher
sur
mon
corps
déjà
froid
Um
auf
meinen
schon
kalten
Körper
zu
spucken
Il
dit,
je
suis
pas
raciste
mais
quand
même
les
bicots
Er
sagt:
"Ich
bin
kein
Rassist,
aber
diese
Ausländer"
Chaque
fois
qu'y
a
un
sale
coups
ben
y
faut
qu'y
z'en
soient
"Jedes
Mal,
wenn
was
schiefgeht,
sind
sie
dabei"
Moi
Monsieur
je
vous
signale
que
j'ai
fait
l'Indo-Chine
"Ich,
Herr,
ich
war
in
Indochina"
Dit
un
ancien
para
à
quelques
arrivistes
Sagt
ein
alter
Fallschirmjäger
zu
einigen
Karrieristen
Ces
mecs
c'est
de
la
racaille
c'est
pire
que
les
vietmines
"Diese
Typen
sind
Abschaum,
schlimmer
als
die
Vietminh"
Faut
les
descendre
d'abord
et
discuter
ensuite
"Erst
erschießen,
dann
reden"
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
Geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
petit
salaud
Du
bist
nur
ein
kleiner
Bastard
On
ne
portera
pas
le
deuil
Keiner
wird
trauern
C'est
bien
fait
pour
ta
peau
Geschieht
dir
recht
Les
zonards
qui
sont
là
vont
se
faire
lyncher
sûrement
Die
Gammler
hier
werden
bald
gelyncht
Si
y
continuent
à
dire
que
les
flics
assassinent
Wenn
sie
weiter
sagen,
die
Bullen
sind
Mörder
Qu'on
est
un
être
humain
même
si
on
est
truand
Dass
man
ein
Mensch
ist,
auch
als
Gangster
Et
que
ma
mise
à
mort
n'a
rien
de
légitime
Und
dass
mein
Tod
nichts
Legitimes
hat
Et
s'ils
prenaient
ta
mère
comme
otage
ou
ton
frère
"Und
wenn
sie
deine
Mutter
als
Geisel
nehmen
oder
deinen
Bruder"
Dit
un
père
béret
basque
à
un
jeune
blouson
de
cuir
Sagt
ein
Baskenmützenträger
zu
einem
Lederjacken-Jungen
Et
si
c'était
ton
fils
qu'était
couché
par
terre
"Und
wenn
dein
Sohn
da
liegen
würde"
Le
nez
dans
sa
misère
répond
le
jeune
pour
finir
"Mit
der
Nase
im
Dreck",
antwortet
der
Junge
C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
Geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
petit
salaud
Du
bist
nur
ein
kleiner
Bastard
On
ne
portera
pas
le
deuil
Keiner
wird
trauern
C'est
bien
fait
pour
ta
peau
Geschieht
dir
recht
Et
Monsieur
blanc
cassis
continue
son
délire
Und
Herr
Weißwein
faselt
weiter
Convaincu
que
déjà
mon
âme
est
chez
le
diable
Überzeugt,
dass
meine
Seele
schon
beim
Teufel
ist
Que
ma
mort
fût
trop
douce
que
je
méritais
pire
Dass
mein
Tod
zu
sanft
war,
ich
Schlimmeres
verdient
hätte
J'espère
bien
qu'en
Enfer
je
retrouverai
ces
minables
Ich
hoffe,
in
der
Hölle
treffe
ich
diese
Armseligen
wieder
Je
ne
suis
pas
un
héros
j'ai
eu
ce
que
je
méritais
Ich
bin
kein
Held,
ich
bekam,
was
ich
verdiente
Je
ne
suis
pas
à
plaindre
j'ai
presque
de
la
chance
Ich
bin
nicht
zu
bedauern,
ich
hatte
fast
Glück
Quand
je
pense
à
mon
pote
qui
lui
n'est
que
blessé
Wenn
ich
an
meinen
Kumpel
denke,
der
nur
verletzt
ist
Y
va
finir
ses
jours
à
l'ombre
d'une
potence
Der
wird
seine
Tage
im
Schatten
eines
Galgens
beenden
C'est
bien
fait
pour
sa
gueule
Geschieht
ihm
recht
Ce
n'est
qu'un
petit
salaud
Er
ist
nur
ein
kleiner
Bastard
On
ne
portera
pas
le
deuil
Keiner
wird
trauern
C'est
bien
fait
pour
sa
peau
Geschieht
ihm
recht
Elle
n'a
pas
dix-sept
ans
cette
fille
qui
pleure
Sie
ist
keine
siebzehn,
das
Mädchen,
das
weint
En
pensant
qu'à
ses
pieds
il
y
a
un
homme
mort
Weil
zu
ihren
Füßen
ein
toter
Mann
liegt
Qu'il
soit
flic
ou
truand
elle
s'en
fout
sa
pudeur
Ob
Bulle
oder
Gangster,
egal,
ihre
Scham
Comme
ses
quelques
larmes
me
réchauffent
le
corps
Und
ihre
paar
Tränen
wärmen
meinen
Körper
Il
y
a
beaucoup
de
monde
Da
sind
viele
Leute
Dans
la
rue
Pierre
Charon
In
der
Pierre-Charon-Straße
Il
est
deux
heures
du
mat'
Es
ist
zwei
Uhr
morgens
Mon
sang
coule
au
ruisseau
Mein
Blut
fließt
in
den
Rinnstein
C'est
le
sang
d'un
voyou
qui
rêvait
de
millions
Es
ist
das
Blut
eines
Ganoven,
der
von
Millionen
träumte
J'ai
des
millions
d'étoiles
au
fond
de
mon
caveau
Ich
habe
Millionen
Sterne
in
der
Tiefe
meines
Grabs
J'ai
des
millions
d'étoiles
au
fond
de
mon
caveau
Ich
habe
Millionen
Sterne
in
der
Tiefe
meines
Grabs
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RENAUD PIERRE MANUEL SECHAN
Attention! Feel free to leave feedback.