Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les aventures de Gérard Lambert (Bobino 80)
Die Abenteuer von Gérard Lambert (Bobino 80)
Quatorze
avril
77,
Vierzehter
April
77,
Dans
la
banlieue
où
qu'y
fait
nuit,
In
der
Vorstadt,
wo's
dunkel
ist,
La
petite
route
est
déserte,
Die
kleine
Straße
ist
verlassen,
Gérard
Lambert
rentre
chez
lui.
Gérard
Lambert
geht
heim.
Dans
le
lointain
les
mobylettes
In
der
Ferne
heulen
Mopeds
Poussent
des
cris...
Wie
verrückt...
Ça
y
est,
j'ai
planté
le
décor,
So,
ich
hab
die
Szene
gesetzt,
Créé
l'climat
de
ma
chanson,
Das
Klima
meines
Lieds
erschaffen,
ça
sent
la
peur,
ça
pue
la
mort,
Es
riecht
nach
Angst,
es
stinkt
nach
Tod,
J'aime
bien
c't'ambiance
pas
vous?
Ah
bon!
Ich
mag
diese
Stimmung,
du
nicht?
Ach
so!
Voici
l'histoire
proprement
dite,
Hier
ist
die
Geschichte
selbst,
Voici
l'intrigue
de
ma
chanson
Hier
die
Handlung
meines
Lieds:
Gérard
Lambert
roule
très
vite,
Gérard
Lambert
fährt
sehr
schnell,
Le
vent
s'engouffre
dans
son
blouson.
Der
Wind
bläst
in
seine
Jacke.
Dans
le
lointain
les
bourgeois
dorment
In
der
Ferne
schlafen
die
Spießer
Comme
des
cons...
Wie
die
Deppn...
Lorsque
soudain
survient
le
drame,
Doch
plötzlich
kommt
das
Drama,
Juste
à
la
sortie
d'un
virage,
Genau
am
Ausgang
einer
Kurve,
Y'a
plus
d'essence
dans
la
bécane,
Kein
Sprit
mehr
im
Tank,
Gérard
Lambert
est
fou
de
rage!
Gérard
Lambert
rastet
aus!
T'aurais
pas
dû,
Gérard
Lambert,
Hättest
nicht
hingehen
sollen,
Gérard
Lambert,
Aller
ce
soir
là
à
Rungis,
An
dem
Abend
nach
Rungis,
T'aurais
dû
rester
chez
ta
mère,
Hättest
bei
deiner
Mutter
bleiben
sollen,
Comme
un
bon
fils.
Wie
ein
braver
Sohn.
Il
met
sa
mob
sur
la
béquille,
Er
stellt
sein
Moped
auf
den
Ständer,
S'assied
par
terre
et
réfléchit:
Setzt
sich
hin
und
denkt
nach:
Dans
cette
banlieue
de
bidonvilles
In
dieser
Vorstadt
aus
Slums
Y'a
pas
une
pompe
ouverte
la
nuit!
Gibts
keine
Tankstelle
nachts!
Dans
le
lointain
y'a
une
sirène
In
der
Ferne
verhallt
ein
Sirenenton
Qui
s'évanouit...
Im
Nichts...
Qu'est-c'que
j'vais
faire,
bordel
de
Dieu?
Was
soll
ich
tun,
verdammt
nochmal?
J'vais
quand
même
pas
rentrer
à
pied?
Ich
kann
doch
nicht
zu
Fuß
zurück!
Plus
il
s'angoisse
moins
ça
va
mieux,
Je
mehr
er
grübelt,
desto
schlimmer,
Quand
soudain
lui
vient
une
idée:
Da
kommt
ihm
plötzlich
ein
Einfall:
J'vais
siphonner
un
litre
ou
deux
Ich
zapf
mir
ein
Liter
oder
zwei
Dans
l'réservoir
de
cette
bagnole,
Aus
dem
Tank
von
diesem
Auto,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Sechan, Alain Ranval
Attention! Feel free to leave feedback.