Renaud - Les charognards (Live) - translation of the lyrics into German

Les charognards (Live) - Renaudtranslation in German




Les charognards (Live)
Die Aasgeier (Live)
Il y a beaucoup de monde
Es sind viele Leute da
Dans la rue Pierre Charon
In der Rue Pierre Charon
Il est 2 heures du mat'
Es ist 2 Uhr morgens
Le braquage a foiré
Der Überfall ist schiefgegangen
J'ai une balle dans le ventre
Ich habe eine Kugel im Bauch
Une autre dans le poumon
Eine weitere in der Lunge
J'ai vécu à Sarcelles
Ich habe in Sarcelles gelebt
J'crève aux Champs Elysés
Ich verrecke auf den Champs Elysés
Je vois la France entière du fond de mes ténèbres
Ich sehe ganz Frankreich aus der Tiefe meiner Finsternis
Les charognards sont la mort ne vient pas seule
Die Aasgeier sind da, der Tod kommt nicht allein
J'ai la connerie humaine comme oraison funèbre
Ich habe die menschliche Dummheit als Grabrede
Le regard des curieux comme unique linceul
Der Blick der Neugierigen als einziges Leichentuch
"C'est bien fait pour ta gueule
"Geschieht dir recht
Tu n'es qu'un p'tit salaud
Du bist nur ein kleiner Dreckskerl
On n'portera pas le deuil
Man wird nicht um dich trauern
C'est bien fait pour ta peau"
Geschieht dir recht"
Le boulanger du coin a quitté ses fourneaux
Der Bäcker von nebenan hat seine Öfen verlassen
Pour s'en venir cracher sur mon corps déjà froid
Um auf meinen schon kalten Körper zu spucken
Il dit "J'suis pas raciste mais quand même les bicots
Er sagt: "Ich bin kein Rassist, aber trotzdem, die Kanaken
Chaque fois qu'y a un sale coups ben y faut qu'y z'en soient"
Jedes Mal, wenn was Übles passiert, müssen die dabei sein"
"Moi Monsieur j'vous signale que j'ai fait l'Indo-Chine"
"Ich, mein Herr, ich mache Sie darauf aufmerksam, ich war in Indochina"
Dit un ancien para à quelques arrivistes
Sagt ein ehemaliger Fallschirmjäger zu einigen Emporkömmlingen
Ces mecs c'est d'la racaille c'est pire que les vietmines
Diese Kerle sind Abschaum, schlimmer als die Vietminh
Faut les descendre d'abord et discuter ensuite
Man muss sie zuerst erledigen und dann diskutieren
"C'est bien fait pour ta gueule
"Geschieht dir recht
Tu n'es qu'un p'tit salaud
Du bist nur ein kleiner Dreckskerl
On n'portera pas le deuil
Man wird nicht um dich trauern
C'est bien fait pour ta peau"
Geschieht dir recht"
Les zonards qui sont vont s'faire lincher sûrement
Die Halbstarken, die da sind, werden sicher gelyncht
Si y continuent à dire que les flics assassinent
Wenn sie weiter sagen, dass die Bullen morden
Qu'on est un être humain même si on est truand
Dass man ein Mensch ist, auch wenn man ein Gauner ist
Et que ma mise à mort n'a rien de légitime
Und dass meine Hinrichtung keineswegs legitim ist
"Et s'ils prenaient ta mère comme otage ou ton frère"
"Und wenn sie deine Mutter als Geisel nähmen oder deinen Bruder"
Dit un père bérêt basque à un jeune blouson de cuir
Sagt ein Vater mit Baskenmütze zu einem Jungen in Lederjacke
"Et si c'était ton fils qu'était couché par terre
"Und wenn es dein Sohn wäre, der da am Boden läge
Le nez dans sa misère" répond le jeune pour finir
Die Nase in seinem Elend?" antwortet der Junge schließlich
"C'est bien fait pour ta gueule
"Geschieht dir recht
Tu n'es qu'un p'tit salaud
Du bist nur ein kleiner Dreckskerl
On n'portera pas le deuil
Man wird nicht um dich trauern
C'est bien fait pour ta peau"
Geschieht dir recht"
Et Monsieur blanc cassis continue son délire
Und Herr Blanc-Cassis setzt sein Delirium fort
Convaincu que déjà mon âme est chez le diable
Überzeugt, dass meine Seele schon beim Teufel ist
Que ma mort fût trop douce que je méritais pire
Dass mein Tod zu sanft war, dass ich Schlimmeres verdient hätte
J'espère bien qu'en Enfer je r'trouverai ces minables
Ich hoffe sehr, dass ich diese Erbärmlichen in der Hölle wiederfinde
Je n'suis pas un héros j'ai eu c'que j'méritais
Ich bin kein Held, ich habe bekommen, was ich verdient habe
Je ne suis pas à plaindre j'ai presque de la chance
Ich bin nicht zu beklagen, ich habe fast Glück
Quand je pense à mon pote qui lui n'est que blessé
Wenn ich an meinen Kumpel denke, der nur verletzt ist
Y va finir ses jours à l'ombre d'une potence
Der wird seine Tage im Schatten eines Galgens beenden
"C'est bien fait pour sa gueule
"Geschieht ihm recht
Ce n'est qu'un p'tit salaud
Er ist nur ein kleiner Dreckskerl
On n'portera pas le deuil
Man wird nicht um ihn trauern
C'est bien fait pour sa peau"
Geschieht ihm recht"
Elle n'a pas 17 ans cette fille qui pleure
Sie ist keine 17 Jahre alt, dieses Mädchen, das weint
En pensant qu'à ses pieds il y a un homme mort
Wenn sie daran denkt, dass zu ihren Füßen ein toter Mann liegt
Qu'il soit flic ou truand elle s'en fout sa pudeur
Ob Bulle oder Gauner, das ist ihr egal; ihr Mitgefühl,
Comme ses quelques larmes me réchauffent le corps
wie ihre wenigen Tränen, wärmt mir den Körper.
Il y a beaucoup de monde
Es sind viele Leute da
Dans la rue Pierre Charon
In der Rue Pierre Charon
Il est 2 heures du mat'
Es ist 2 Uhr morgens
Mon sang coule au ruisseau
Mein Blut fließt in die Gosse
C'est le sang d'un voyou qui révait de millions
Es ist das Blut eines Ganoven, der von Millionen träumte
J'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau
Ich habe Millionen Sterne auf dem Grund meiner Gruft
J'ai des millions d'étoiles au fond de mon caveau
Ich habe Millionen Sterne auf dem Grund meiner Gruft





Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan


Attention! Feel free to leave feedback.