Renaud - Mimi l'ennui (Bobino 80) - translation of the lyrics into German

Mimi l'ennui (Bobino 80) - Renaudtranslation in German




Mimi l'ennui (Bobino 80)
Mimi die Langeweile (Bobino 80)
Y a des jours, elle est belle
Manchmal ist sie hübsch
Y a des jours, elle est moche
Manchmal ist sie hässlich
Ça dépend du rimmel
Hängt vom Mascara ab
Qu'elle se fout sur la tronche
Den sie ins Gesicht schmiert
Mais y a rien qui l'accroche
Doch nichts fesselt sie
Faut la s'couer pour qu'elle bronche
Man muss sie schütteln, damit sie reagiert
Elle veut pas travailler
Sie will nicht arbeiten
Elle a un peu raison
Hat ein bisschen Recht
T'façon, elle sait rien faire
Sie kann eh nichts tun
Pi, même si elle savait
Und selbst wenn sie könnte
L'aime pas les ouvriers
Mag sie keine Arbeiter
Elle aime pas les patrons
Mag sie keine Chefs
Elle s'intéresse à rien
Sie interessiert sich für nichts
Elle croit pas à la chance
Glaubt nicht an Glück
Elle croit pas au destin
Glaubt nicht an Schicksal
Du reste elle s'en balance
Und es ist ihr egal
Elle aime rien même pas les copains
Sie mag nichts, nicht mal Freunde
Pi elle dit qu'elle est lasse
Und sagt, sie sei müde
De traîner sa carcasse
Ihren Körper zu schleppen
Dans c' pauv' monde tout gris
In dieser grauen Welt
Dans cette pauv' vie sans vie
In diesem leblosen Leben
Elle s'ennuie
Sie langweilt sich
Mimi...
Mimi...
Quand elle était plus p'tite
Als sie noch kleiner war
Elle voulait être actrice
Wollte sie Schauspielerin werden
Ramasser plein d'pognon
Viel Geld verdienen
Vivre jeune, mourir vite
Jung leben, schnell sterben
Mais les figurations
Doch Statistenrollen
Dans les feuilletons télé
In TV-Serien
ça cach'tonne à dix sacs
Zahlen zehn Mark
Et pi dans la coulisse
Und hinter den Kulissen
Y a des jours tu craques
Gibts Tage, da gibst du auf
Tu tombes sur des givrés
Triffst auf Verrückte
Qui veulent te faire tourner
Die dich drehen lassen
Du coté du hamac
Auf der Hängemattenseite
Alors, elle aime plus ça
Also mag sie das nicht mehr
L'a plus la vocation
Hat keine Berufung mehr
Même sa peau elle l'aime pas
Mag nicht mal ihr eigenes Fleisch
Elle a plus d'ambitions
Hat keine Ambitionen mehr
Elle est maquée avec
Sie hängt rum mit
Une espèce de p'tit mec
So nem kleinen Typen
Qui bosse dans la musique
Der in der Musik arbeitet
Qui va p't'être faire un disque
Vielleicht ne Platte macht
Qu'a d'jà fait la maquette
Hat schon ein Demo
Même qu'elle lui dit qu'c'est beau
Sogar sie sagt, es sei schön
Qu'on dirait du Lou Reed
Kling wie Lou Reed
Qu'ça ressemble à du Rimbaud
Erinnert an Rimbaud
Elle en croit pas un mot
Sie glaubt kein Wort
Mais faut bien dire que'que'chose
Aber man muss was sagen
Si elle veut pas prendre un bide
Wenn sie nicht baden gehen will
Quand parfois y z'en causent
Wenn sie mal drüber reden
Mais en fait elle s'en fout
Doch eigentlich ist ihr egal
D'c'mec qu'est qu'est v'nu un jour
Von dem Typen, der eines Tages
Lui proposer la botte
Ihr den Hof gemacht hat
Qu'a jamais mis les bouts
Und nie wieder ging
Elle voulait une maison
Sie wollte ein Haus
Avec des baldaquins
Mit Baldachinen
Pi une machine à coudre
Und eine Nähmaschine
Des fleurs et des coussins
Blumen und Kissen
Pi p't'être même un lardon
Vielleicht sogar ein Kind
Maint'nant elle vaut plus rien
Jetzt ist sie nichts mehr wert
Parc'qu'y faut jouer des coudes
Weil man sich durchboxen muss
Même pour trois fifrelins
Für ein paar Groschen
Elle dit que tout l'emmerde
Sie sagt, alles nervt sie
Que les gens sont méchants
Die Leute sind böse
Qu 'elle a plus rien à perdre
Sie hat nichts mehr zu verlieren
Qu'elle est toute vide dedans
Ist ganz leer innen
Qu'elle voudrait bien, le soir
Sie möchte abends
Sans déranger son monde
Ohne jemanden zu stören
Crever toute seule dans l'ombre
Ganz allein im Schatten sterben
Pour sortir du brouillard.;
Um aus dem Nebel zu kommen.





Writer(s): RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN


Attention! Feel free to leave feedback.