Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mimi l'ennui (Bobino 80)
Mimi die Langeweile (Bobino 80)
Y
a
des
jours,
elle
est
belle
Manchmal
ist
sie
hübsch
Y
a
des
jours,
elle
est
moche
Manchmal
ist
sie
hässlich
Ça
dépend
du
rimmel
Hängt
vom
Mascara
ab
Qu'elle
se
fout
sur
la
tronche
Den
sie
ins
Gesicht
schmiert
Mais
y
a
rien
qui
l'accroche
Doch
nichts
fesselt
sie
Faut
la
s'couer
pour
qu'elle
bronche
Man
muss
sie
schütteln,
damit
sie
reagiert
Elle
veut
pas
travailler
Sie
will
nicht
arbeiten
Elle
a
un
peu
raison
Hat
ein
bisschen
Recht
T'façon,
elle
sait
rien
faire
Sie
kann
eh
nichts
tun
Pi,
même
si
elle
savait
Und
selbst
wenn
sie
könnte
L'aime
pas
les
ouvriers
Mag
sie
keine
Arbeiter
Elle
aime
pas
les
patrons
Mag
sie
keine
Chefs
Elle
s'intéresse
à
rien
Sie
interessiert
sich
für
nichts
Elle
croit
pas
à
la
chance
Glaubt
nicht
an
Glück
Elle
croit
pas
au
destin
Glaubt
nicht
an
Schicksal
Du
reste
elle
s'en
balance
Und
es
ist
ihr
egal
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
Freunde
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sagt,
sie
sei
müde
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Körper
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris
In
dieser
grauen
Welt
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie
In
diesem
leblosen
Leben
Elle
s'ennuie
Sie
langweilt
sich
Quand
elle
était
plus
p'tite
Als
sie
noch
kleiner
war
Elle
voulait
être
actrice
Wollte
sie
Schauspielerin
werden
Ramasser
plein
d'pognon
Viel
Geld
verdienen
Vivre
jeune,
mourir
vite
Jung
leben,
schnell
sterben
Mais
les
figurations
Doch
Statistenrollen
Dans
les
feuilletons
télé
In
TV-Serien
ça
cach'tonne
à
dix
sacs
Zahlen
zehn
Mark
Et
pi
dans
la
coulisse
Und
hinter
den
Kulissen
Y
a
des
jours
où
tu
craques
Gibts
Tage,
da
gibst
du
auf
Tu
tombes
sur
des
givrés
Triffst
auf
Verrückte
Qui
veulent
te
faire
tourner
Die
dich
drehen
lassen
Du
coté
du
hamac
Auf
der
Hängemattenseite
Alors,
elle
aime
plus
ça
Also
mag
sie
das
nicht
mehr
L'a
plus
la
vocation
Hat
keine
Berufung
mehr
Même
sa
peau
elle
l'aime
pas
Mag
nicht
mal
ihr
eigenes
Fleisch
Elle
a
plus
d'ambitions
Hat
keine
Ambitionen
mehr
Elle
est
maquée
avec
Sie
hängt
rum
mit
Une
espèce
de
p'tit
mec
So
nem
kleinen
Typen
Qui
bosse
dans
la
musique
Der
in
der
Musik
arbeitet
Qui
va
p't'être
faire
un
disque
Vielleicht
ne
Platte
macht
Qu'a
d'jà
fait
la
maquette
Hat
schon
ein
Demo
Même
qu'elle
lui
dit
qu'c'est
beau
Sogar
sie
sagt,
es
sei
schön
Qu'on
dirait
du
Lou
Reed
Kling
wie
Lou
Reed
Qu'ça
ressemble
à
du
Rimbaud
Erinnert
an
Rimbaud
Elle
en
croit
pas
un
mot
Sie
glaubt
kein
Wort
Mais
faut
bien
dire
que'que'chose
Aber
man
muss
was
sagen
Si
elle
veut
pas
prendre
un
bide
Wenn
sie
nicht
baden
gehen
will
Quand
parfois
y
z'en
causent
Wenn
sie
mal
drüber
reden
Mais
en
fait
elle
s'en
fout
Doch
eigentlich
ist
ihr
egal
D'c'mec
qu'est
qu'est
v'nu
un
jour
Von
dem
Typen,
der
eines
Tages
Lui
proposer
la
botte
Ihr
den
Hof
gemacht
hat
Qu'a
jamais
mis
les
bouts
Und
nie
wieder
ging
Elle
voulait
une
maison
Sie
wollte
ein
Haus
Avec
des
baldaquins
Mit
Baldachinen
Pi
une
machine
à
coudre
Und
eine
Nähmaschine
Des
fleurs
et
des
coussins
Blumen
und
Kissen
Pi
p't'être
même
un
lardon
Vielleicht
sogar
ein
Kind
Maint'nant
elle
vaut
plus
rien
Jetzt
ist
sie
nichts
mehr
wert
Parc'qu'y
faut
jouer
des
coudes
Weil
man
sich
durchboxen
muss
Même
pour
trois
fifrelins
Für
ein
paar
Groschen
Elle
dit
que
tout
l'emmerde
Sie
sagt,
alles
nervt
sie
Que
les
gens
sont
méchants
Die
Leute
sind
böse
Qu
'elle
a
plus
rien
à
perdre
Sie
hat
nichts
mehr
zu
verlieren
Qu'elle
est
toute
vide
dedans
Ist
ganz
leer
innen
Qu'elle
voudrait
bien,
le
soir
Sie
möchte
abends
Sans
déranger
son
monde
Ohne
jemanden
zu
stören
Crever
toute
seule
dans
l'ombre
Ganz
allein
im
Schatten
sterben
Pour
sortir
du
brouillard.;
Um
aus
dem
Nebel
zu
kommen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN
Attention! Feel free to leave feedback.