Renaud - Mon nain de jardin - Live - translation of the lyrics into German

Mon nain de jardin - Live - Renaudtranslation in German




Mon nain de jardin - Live
Mein Gartenzwerg - Live
Déjà que j'avais pas grand chose
Hatte ich doch schon nicht viel
Dans ma petite vie pas toujours rose
In meinem kleinen Leben, nicht immer rosig
Dans mon petit pavillon de banlieue
In meinem kleinen Häuschen im Vorort
Oublié des hommes et de Dieu
Vergessen von den Menschen und von Gott
Entre ma petite femme et mon chien
Zwischen meiner kleinen Frau und meinem Hund
J'avais que la télé et puis rien
Hatte ich nur den Fernseher und sonst nichts
A peine un petit carré de pelouse
Kaum ein kleines Rasenstück
D'un mètre vingt trois sur un mètre douze
Einen Meter dreiundzwanzig mal einen Meter zwölf
il trônait comme un pacha
Wo er thronte wie ein Pascha
Mon petit Simplet qui n'est plus
Mein kleiner Simpel, der nicht mehr da ist
Si je tenais l'enfant de gredin
Wenn ich den Mistkerl kriegen würde
Qui m'a volé mon nain de jardin
Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Si je tenais (l'enfant de gredin)
(Wenn ich den Mistkerl kriegen würde)
(Qui m'a volé mon nain de jardin)
(Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
C'était un vrai petit nain de Blanche-Neige
Es war ein echter kleiner Zwerg aus Schneewittchen
Pantalon rouge et polo beige
Rote Hose und beiges Polohemd
Pas une saloperie en plastique
Kein verdammtes Plastikding
La plus jolie des céramiques
Die schönste Keramik
Mettait du soleil sur ma pelouse
Brachte Sonne auf meinen Rasen
Toutes les fleurs en étaient jalouses
Alle Blumen waren neidisch darauf
Il tenait compagnie aux oiseaux
Er leistete den Vögeln Gesellschaft
Putain de Dieu, qu'il était beau
Verdammte Scheiße, war der schön
Avec son petit bonnet pointu
Mit seiner kleinen spitzen Mütze
C'était le plus joli de la rue
Er war der schönste in der Straße
Si je tenais l'enfant de gredin
Wenn ich den Mistkerl kriegen würde
Qui m'a volé mon nain de jardin
Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
(Si je tenais l'enfant de gredin)
(Wenn ich den Mistkerl kriegen würde)
(Qui m'a volé mon nain de jardin)
(Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
Si on me demande une rançon pour lui
Wenn man ein Lösegeld für ihn verlangt
Je filerais deux mois de mon R.M.I.
Gäbe ich zwei Monate meiner Sozialhilfe
Je veux plus voir mon jardin tout nu
Ich will meinen Garten nicht mehr nackt sehen
Je veux revoir le sourire ingénu
Ich will das unschuldige Lächeln wiedersehen
De mon petit nain qui mine de rien
Meines kleinen Zwerges, der so nebenbei
Se retrouve aujourd'hui orphelin
Heute verwaist ist
On m'a taxé ma seule richesse
Man hat mir meinen einzigen Reichtum geklaut
Et je réalise avec tristesse
Und ich erkenne mit Traurigkeit
Que les voleurs c'est malheureux
Dass Diebe, das ist traurig,
Volent toujours à plus pauvres qu'eux
Immer von Ärmeren stehlen als sie selbst sind
Si je tenais l'enfant de gredin
Wenn ich den Mistkerl kriegen würde
Qui m'a volé mon nain de jardin
Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Si je tenais (l'enfant de gredin)
(Wenn ich den Mistkerl kriegen würde)
(Qui m'a volé mon nain de jardin)
(Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
(Je lui ferais passer le goût du pain)
(Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen)
Si je tenais l'enfant de gredin
Wenn ich den Mistkerl kriegen würde
Qui m'a volé mon nain de jardin
Der mir meinen Gartenzwerg gestohlen hat
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen
Je lui ferais passer le goût du pain
Dem würde ich die Lust am Brot vergehen lassen





Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan, Alain Lanty


Attention! Feel free to leave feedback.