Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
ce
temps-là,
je
vivais
dans
la
lune
Damals
lebte
ich
im
Mondlicht,
Les
bonheurs
d'ici-bas
m'étaient
tous
défendus
Alles
Glück
war
mir
verwehrt,
Je
semais
des
violett's
et
chantais
pour
des
prunes
Sähte
Veilchen,
sang
umsonst,
Et
tendais
la
patte
aux
chats
perdus...
Streichelte
verlorene
Katzen...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Un
soir
de
plui',
v'là
qu'on
gratte
à
ma
porte
Eines
Regensabends
klopft's
an
meine
Tür,
Je
m'empresse
d'ouvrir
(sans
doute
un
nouveau
chat!)
Ich
öffne
schnell
(wohl
eine
neue
Katze!)
Nom
de
Dieu!
l'beau
félin
que
l'orage
m'apporte
Bei
Gott!
Welch
prächt'ger
Kater
im
Sturm,
C'était
toi,
c'était
toi,
c'était
toi...
Es
warst
du,
warst
du,
warst
du...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Les
yeux
fendus
et
couleur
de
pistache
Mandelförm'ge
Augen,
pistaziengrün,
T'as
posé
sur
mon
coeur
ta
patte
de
velours...
Legtest
auf
mein
Herz
deine
Samtpfote...
Fort
heureus'ment
pour
moi,
t'avais
pas
de
moustache
Zum
Glück
hattest
du
keine
Schnurrbarthaare,
Et
ta
vertu
ne
pesait
pas
trop
lourd...
Und
deine
Tugend
war
nicht
allzu
schwer...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Aux
quatre
coins
de
ma
vi'
de
bohème
In
allen
Ecken
meines
Bohème-Lebens
Tu
as
prom'né,
tu
as
prom'né
le
feu
de
tes
vingt
ans
Trugst
du
das
Feuer
deiner
zwanzig
Jahre,
Et
pour
moi,
pour
mes
chats,
pour
mes
fleurs,
mes
poèmes
Und
für
mich,
meine
Katzen,
Blumen,
Gedichte,
C'était
toi,
la
pluie
et
le
beau
temps...
Warst
du
Sonnenschein
und
Regenzeit...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Mais
le
temps
passe
et
fauche
à
l'aveuglette
Doch
die
Zeit
- sie
erntet
blindlings,
Notre
amour
mûrissait
à
peine
que,
déjà
Kaum
reifte
unsere
Liebe,
da
Tu
brûlais
mes
chansons,
crachait
sur
mes
violettes
Verbranntest
Lieder,
trittst
Veilchen
nieder,
Et
faisais
des
misères
à
mes
chats...
Quältest
meine
Katzen
bis
aufs
Blut...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Le
comble
enfin,
misérable
salope
Der
Gipfel
dann,
du
elende
Schlampe:
Comme
il
n'restait
plus
rien
dans
le
garde-manger
Als
nichts
mehr
im
Speiseschrank
verblieb,
T'as
couru
sans
vergogne,
et
pour
une
escalope
Liefst
du
schamlos
für
ein
Schnitzel
Te
jeter
dans
le
lit
du
boucher!
In
des
Metzgers
Bett
hinein!
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
C'était
fini,
t'avais
passé
les
bornes
Es
war
vorbei,
du
hattest
alle
Grenzen
En
r'nonçant
aux
amours
frivoles
d'ici-bas
Der
flücht'gen
Liebe
weit
hinter
dir
gelassen,
J'suis
r'monté
dans
la
lune
en
emportant
mes
cornes
Ich
stieg
zum
Mond,
nahm
meine
Hörner
mit,
Mes
chansons,
et
mes
fleurs,
et
mes
chats...
Mein
Lied,
die
Blumen,
meine
Katzen...
Ah
ah
ah
ah!
putain
de
toi!
Ha
ha
ha
ha!
verdammtes
Du!
Ah
ah
ah
ah
ah
ah!
pauvre
de
moi...
Ha
ha
ha
ha
ha
ha!
arm
ich
Tor...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Georges Charles Brassens
Attention! Feel free to leave feedback.