Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pourquoi d'abord (Bobino 80)
Warum zuerst (Bobino 80)
Dis-moi
Renaud,
d'abord,
Sag
mal
Renaud,
warum
hast
du
Pourquoi
t'as
un
blouson
noir?
Erstmal
'ne
schwarze
Lederjacke
an?
Dis-moi,
d'abord,
Sag
mal,
warum,
Est-ce
que
c'est
vrai
que
t'es
un
loubard?
Stimmt
es,
dass
du
ein
Rowdy
bist?
Un
blouson
noir
moi
je
trouve
ça
beau
'ne
schwarze
Jacke
find
ich
cool
Et
puis
ça
me
tient
chaud,
Und
sie
hält
mich
warm,
Et
pi
je
vais
dire
un
trucs,
mon
gars,
Und
ich
sag
dir
was,
mein
Lieber,
Ça
fait
peur
au
bourgeois!
Das
schreckt
die
Spießer
ab!
Mais
pourquoi,
d'abord,
est-ce
que
les
bourgeois
Aber
warum,
warum
soll
man
Y
faut
leur
faire
peur?
Den
Spießern
Angst
machen?
Si
y
seraient
vraiment
dangereux
Wären
sie
wirklich
gefährlich,
C'est
nous
qu'aurait
peur
d'eux.
Hätten
wir
Angst
vor
ihnen.
C'est
leur
connerie
qu'est
redoutable,
Ihre
Dummheit
ist
gefährlich,
Et
pi
n'oublie
jamais
Und
vergiss
niemals,
Qu'y
sont
les
complices
du
pouvoir,
Dass
sie
Hand
in
Hand
mit
der
Macht,
Des
flics
et
des
curés!
Mit
Bullen
und
Pfaffen
gehn!
Mais
pourquoi
est-ce
que
les
curés,
Aber
warum
hast
du
was
D'abord,
tu
leur
en
veux?
Gegen
Pfaffen,
warum?
C'est
quand
même
un
peu
grâce
à
eux,
Dank
ihnen
haben
wir
doch
Qu'on
a
un
bon
dieu.
Immerhin
einen
Gott.
Eh!
Ton
bon
dieu
il
est
mort
Hey!
Dein
Gott
ist
längst
tot
Avec
Jésus
sur
la
croix,
Mit
Jesus
am
Kreuz,
Ils
l'ont
crucifié
avec
trois
punaises,
Sie
nagelten
ihn
mit
drei
Nägeln
fest,
Et
pi
y
s'est
barré!
Und
dann
machte
er
sich
davon!
Vraiment
tu
respectes
rien,
Du
hast
echt
keinen
Respekt,
On
se
demande
ce
que
t'aimes,
Man
fragt
sich,
was
du
magst,
À
part
ta
gonzesse
et
tes
copains,
Außer
deine
Alte
und
deine
Kumpels,
Que
je
sais
même
pas
si
t'en
as
Wenn
du
überhaupt
welche
hast
J'aime
la
vie
et
les
coquillettes,
Ich
liebe
das
Leben
und
Nudeln,
Le
musette
et
la
bière,
Musette
und
Bier,
Pi
fumer
une
vieille
Goldo
Und
'ne
alte
Goldo
zu
rauchen
En
écoutant
chanter
Bruant!
Bei
Bruants
Liedern.
Oh,
l'autre
eh,
d'abord
tes
Gauloises
Oh,
dieser
Typ,
deine
Gauloises
Elles
ont
une
odeur,
Die
stinken
so
sehr,
Que
ça
serait
de
l'eucalyptus
Dass
es
Eukalyptus
wär,
Que
ça
m'étonnerait
pas!
Würd's
mich
nich
wundern!
Eh,
maintenant
tu
vas
me
lâcher
Ey,
jetzt
hör
auf
damit
Ou
je
te
renvoie
à
tes
vieux
Sonst
schick
ich
dich
heim,
Sans
même
demander
la
rançon,
Ohne
Lösegeld
zu
verlangen,
Tu
commences
à
me
gonfler!
Du
gehst
mir
langsam
auf'n
Keks!
D'abord
ta
chanson
elle
marchera
jamais
Dein
Lied
wird
nie
was
werden,
Pissque
elle
rime
même
pas,
Weil
es
nicht
mal
reimt,
Et
pi
y'a
même
pas
un
refrain,
Und
es
hat
nicht
mal
'nen
Refrain,
C'est
pas
populaire,
eh!
banane
Das
ist
nicht
populär,
du
Banane!
C'est
vrai
qu'elle
est
un
peu
bâclée,
Stimmt,
es
ist
etwas
hingeklatscht,
C'est
parce
que
sur
mon
disque
Weil
auf
meiner
Platte
Des
chansons
j'en
avais
que
neuf,
Ich
nur
neun
Lieder
hatte,
Et
y
m'en
fallait
dix
Und
zehn
gebraucht
hätte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN
Attention! Feel free to leave feedback.