Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Société tu m'auras pas (Bobino 80)
Gesellschaft, du kriegst mich nicht (Bobino 80)
Y
a
eu
Antoine
avant
moi,
Vor
mir
gab
es
Antoine,
Y
a
eu
Dylan
avant
lui,
Vor
ihm
gab
es
Dylan,
Après
moi
qui
viendra,
après
moi
c'est
pas
fini.
Nach
mir
kommt
wer
andres,
nach
mir
ist
noch
nicht
Schluss.
On
les
a
récupéré,
oui
mais
moi
on
m'aura
pas,
Sie
holten
sie
alle,
doch
mich
kriegt
ihr
nicht,
Je
tirerais
le
premier
et
j'viserais
au
bon
endroit
Ich
schieße
zuerst
und
ziel
an
die
richtige
Stelle.
J'ai
chanté
dix
fois,
cent
fois,
Ich
sang
es
zehnmal,
hundertmal,
J'ai
hurlé
pendant
des
mois,
Ich
brüllte
monatelang,
J'ai
crie
sur
tous
les
toîts
ce
que
je
pensais
de
toi,
Ich
schrie
es
von
den
Dächern,
was
ich
von
dir
halt.
Societé,
societé,
tu
m'auras
pas...
Gesellschaft,
Gesellschaft,
du
kriegst
mich
nicht...
J'ai
marché
sur
bien
des
routes,
Ich
lief
auf
vielen
Straßen,
J'ai
connu
bien
des
pat'lins.
Ich
kannte
viele
Städtchen.
Partout
on
vie
dans
le
doute,
Überall
lebt
man
in
Zweifel,
Partout
on
attend
la
fin.
Überall
wartet
man
aufs
Ende.
J'ai
vu
occupé
ma
ville,
Ich
sah
meine
Stadt
besetzt,
Par
des
cons
en
uniforme,
Von
Trotteln
in
Uniform,
Qui
était
pas
vraiment
virils,
Die
nicht
wirklich
männlich
waren,
Mais
qui
ce
prenaient
pour
des
homme.
Doch
sich
für
Männer
hielten.
J'ai
chanté
dix
fois,
cent
fois,
Ich
sang
es
zehnmal,
hundertmal,
J'ai
hurlé
pendant
des
mois,
Ich
brüllte
monatelang,
J'ai
crié
sur
tous
les
toîts
ce
que
je
pensais
de
toi,
Ich
schrie
es
von
den
Dächern,
was
ich
von
dir
halt,
Societé,
societé,
tu
m'auras
pas...
Gesellschaft,
Gesellschaft,
du
kriegst
mich
nicht...
J'ai
vu
pousser
des
baricades,
Ich
sah
Barrikaden
wachsen,
J'ai
vu
pleurer
des
copains,
Ich
sah
Kameraden
weinen,
J'ai
entendu
des
grenades
toner
au
petit
matin.
Ich
hörte
morgens
früh
die
Granaten
krachen.
J'ai
vu
ce
que
tu
fesais
du
peuple
qui
vie
pour
toi,
Ich
sah,
was
du
anrichtest
mit
dem
Volk,
das
für
dich
lebt,
J'ai
connu
l'absurdité
de
ta
morale
et
de
tes
lois.
Ich
lernte
die
Absurdität
deiner
Moral
und
Gesetze.
J'ai
chanté
dix
fois
cent
fois,
Ich
sang
es
zehnmal,
hundertmal,
J'ai
hurlé
pendant
des
mois
Ich
brüllte
monatelang,
J'ai
crié
sur
tous
les
toîts
ce
que
je
pensé
de
toi.
Ich
schrie
es
von
den
Dächern,
was
ich
von
dir
halt.
Societé,
societé,
tu
m'auras
pas...
Gesellschaft,
Gesellschaft,
du
kriegst
mich
nicht...
Demain
prend
garde
à
ta
peau,
à
ton
fric,
à
ton
boulot,
Morgen,
pass
auf
dich
auf,
auf
dein
Geld,
auf
deinen
Job,
Car
la
verité
vaincra,
Denn
die
Wahrheit
wird
siegen,
L'anarchie
refleurira.
Die
Anarchie
wird
blühen.
Mais
en
attendant
je
chante
et
je
te
crache
à
la
gueule.
Doch
bis
dahin
sing
ich
und
spuck
dir
ins
Gesicht.
Cette
petite
chanson
méchante,
Dieses
kleine
böse
Liedchen,
Que
t'écoute
dans
ton
fauteuil.
Das
du
in
deinem
Sessel
hörst.
J'ai
chanté
dix
fois,
cent
fois,
Ich
sang
es
zehnmal,
hundertmal,
J'ai
hurlé
pendant
des
mois,
Ich
brüllte
monatelang,
J'ai
crié
sur
tous
les
toîts
ce
que
je
pensé
de
toi,
Ich
schrie
es
von
den
Dächern,
was
ich
von
dir
halt,
Societé,
societé,
tu
m'auras
pas...
Gesellschaft,
Gesellschaft,
du
kriegst
mich
nicht...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN
Attention! Feel free to leave feedback.