Lyrics and translation Renaud - Triviale poursuite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Triviale poursuite
Банальная погоня
Question
d'histoire
d'abord,
où
est
la
Palestine
Вопрос
истории,
для
начала:
где
Палестина?
Sous
quelle
botte
étoilée,
derrière
quels
barbelés
Под
чьим
звёздным
сапогом,
за
какими
колючками?
Sous
quel
champ
de
ruines
Под
каким
полем
руин?
Question
d'histoire
encore,
combien
de
victimes
Ещё
вопрос
истории:
сколько
жертв?
Combien
de
milliers
d'enfants
dans
les
décombres
des
camps
Сколько
тысяч
детей
в
развалинах
лагерей
Deviendront
combattants
Станут
бойцами?
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Question
d'géographie,
où
est
la
Kanaky
Вопрос
географии:
где
Канаки?
Combien
de
flics,
de
soldats
pour
tenir
Nouméa
Сколько
полицейских,
солдат
нужно,
чтобы
удержать
Нумеа?
Pour
flinguer
Eloi
Чтобы
пристрелить
Элуа?
Combien
de
petits
blancs,
de
colons
arrogants
Сколько
белых
людишек,
высокомерных
колонистов
Se
partagent
la
terre
et
combien
de
misère
Делят
землю
и
сколько
нищеты
Pour
le
peuple
kanak,
combien
de
coups
de
matraque
Для
народа
канаков,
сколько
ударов
дубинкой?
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Question
de
sport,
qui
détiendra
le
record
Вопрос
спорта:
кто
побьёт
рекорд
Et
restera
vivant,
libre
et
innocent
И
останется
живым,
свободным
и
невинным
Derrière
les
barreaux
За
решёткой?
20
ans
pour
Otelo,
autant
pour
Mandela
20
лет
для
Отело,
столько
же
для
Манделы,
Et
combien
de
hors-la-loi
chez
ces
petits
juges
en
bois
И
сколько
преступников
у
этих
деревянных
судей,
Dont
on
fait
les
salauds
Из
которых
делают
негодяев?
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Question
science
et
nature,
où
balancer
ses
ordures
Вопрос
науки
и
природы:
куда
девать
мусор?
Allez,
à
la
Vologne,
ces
chiens
qui
assassinent
В
Вологну,
к
этим
псам-убийцам,
Ces
rats
qui
emprisonnent
К
этим
крысам,
что
сажают
в
тюрьмы?
Question
d'littérature,
qui
a
écrit
que
les
hommes
Вопрос
литературы:
кто
написал,
что
люди
Naissaient
libres,
égaux,
libres
mais
dans
le
troupeau
Рождаются
свободными,
равными,
свободными,
но
в
стаде,
Égaux
devant
les
bourreaux
Равными
перед
палачами?
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Souffre-moi
Подскажи
мне.
Souffre-moi
Подскажи
мне.
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Souffre-moi
Подскажи
мне.
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Souffre-moi
Подскажи
мне.
Souffre-moi
Подскажи
мне.
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Я
не
знаю,
отдаю
язык
свой
печали.
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Если
ты
знаешь,
милая,
подскажи
мне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Pierre Manuel Sechan, Henri Alain Langolff
Attention! Feel free to leave feedback.