Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trois Matelots - Live
Drei Matrosen - Live
Nous
étions
trois
jeunes
matelots
Wir
waren
drei
junge
Matrosen
Trois
beaux
marins
grands
et
costauds
Drei
schöne
Seeleute,
groß
und
kräftig
Embarqués
un
jour
à
Toulon
Eingeschifft
eines
Tages
in
Toulon
Sans
uniformes
et
sans
galons
Ohne
Uniformen
und
ohne
Rangabzeichen
Sur
le
porte-avions
Clémenceau
Auf
dem
Flugzeugträger
Clémenceau
Sur
le
porte-avions
Clémenceau
Auf
dem
Flugzeugträger
Clémenceau
Nous
étions
trois
jeunes
militaires
Wir
waren
drei
junge
Militärs
Pas
trop
amoureux
de
la
guerre
Nicht
allzu
verliebt
in
den
Krieg
Mais
nous
voulions
bien
nous
faire
tondre
Aber
wir
wollten
uns
schon
scheren
lassen
En
échange
d'un
tour
du
monde
Im
Austausch
für
eine
Weltreise
Sur
un
joli
bateau
en
fer
Auf
einem
hübschen
Eisenschiff
Sur
un
joli
bateau
en
fer
Auf
einem
hübschen
Eisenschiff
Le
premier
de
ces
matelots
Der
erste
dieser
Matrosen
Était
breton
jusqu'au
mégot
War
Bretone
bis
ins
Mark
Mais
il
était
con
comme
un
manche
Aber
er
war
dumm
wie
Bohnenstroh
Comme
un
déjeuner
du
dimanche
Wie
ein
Sonntagsessen
Comme
un
article
du
Figaro
Wie
ein
Artikel
im
Figaro
Comme
un
article
du
Figaro
Wie
ein
Artikel
im
Figaro
L'avait
grandi
au
bord
de
l'eau
Er
war
am
Wasser
aufgewachsen
Mais
n'en
avait
jamais
bu
trop
Aber
hatte
nie
zu
viel
davon
getrunken
À
quinze
ans
pour
une
donzelle
Mit
fünfzehn
für
ein
Mädchen
Il
a
déserté
La
Rochelle
Hat
er
La
Rochelle
verlassen
Pour
les
remparts
de
Saint-Malo
Für
die
Stadtmauern
von
Saint-Malo
Pour
les
remparts
de
Saint-Malo
Für
die
Stadtmauern
von
Saint-Malo
Rue
de
la
Soif
on
le
vit
beau
In
der
Durststraße
sah
man
ihn
oft
À
écumer
tous
les
tripots
Alle
Spelunken
abklappern
Et
lorsque
s'en
venait
l'aurore
Und
wenn
die
Morgendämmerung
kam
Roulait
de
bâbord
à
tribord
Rollte
er
von
Backbord
nach
Steuerbord
Et
s'échouait
dans
le
ruisseau
Und
strandete
im
Rinnstein
Et
s'échouait
dans
le
ruisseau
Und
strandete
im
Rinnstein
Voulut
partir
sur
un
bateau
Wollte
auf
einem
Schiff
davonfahren
Goûter
un
peu
du
sirocco
Ein
wenig
vom
Scirocco
kosten
En
pensant
avec
raison
Im
Glauben,
mit
Recht,
Que
l'océan
rendait
moins
con
Dass
der
Ozean
weniger
dumm
machte
Mais
pour
lui
y'avait
du
boulot
Aber
bei
ihm
gab's
viel
zu
tun
Mais
pour
lui
y'avait
du
boulot
Aber
bei
ihm
gab's
viel
zu
tun
Dieu
qu'elle
est
belle
Gott,
ist
sie
schön
L'histoire
des
trois
mat'lots
Die
Geschichte
der
drei
Matrosen
Presque
aussi
belle
Fast
so
schön
Que
l'pont
du
Clemenceau
Wie
das
Deck
der
Clémenceau
Le
deuxième
de
ces
matelots
Der
zweite
dieser
Matrosen
Était
corse
dans
toute
sa
peau
War
Korse
durch
und
durch
Il
était
méchant
comme
la
tourmente
Er
war
böse
wie
der
Sturm
Vicieux
comme
une
déferlante
Hinterhältig
wie
eine
Brecherwelle
Comme
un
article
de
Jean
Cau
Wie
ein
Artikel
von
Jean
Cau
Comme
un
article
de
Jean
Cau
Wie
ein
Artikel
von
Jean
Cau
L'avait
grandi
au
bord
de
l'eau
Er
war
am
Wasser
aufgewachsen
Mais
n'en
buvait
que
dans
l'Pernod
Aber
trank
davon
nur
mit
Pernod
À
quinze
ans
par
un
légionnaire
Mit
fünfzehn
von
einem
Legionär
S'est
fait
tailler
une
boutonnière
Ließ
er
sich
ein
Knopfloch
verpassen
Près
d'la
citadelle
d'Ajaccio
Nahe
der
Zitadelle
von
Ajaccio
Près
d'la
citadelle
d'Ajaccio
Nahe
der
Zitadelle
von
Ajaccio
L'est
devenu
un
vrai
salaud
Wurde
ein
echtes
Arschloch
S'est
fait
tatouer
les
biscottos
Ließ
sich
die
Muckis
tätowieren
Entre
le
prénom
de
sa
mère
Zwischen
dem
Vornamen
seiner
Mutter
Des
loups
des
serpents
des
panthères
Wölfe,
Schlangen,
Panther
Et
le
Christ
au
milieu
du
dos
Und
Christus
mitten
auf
dem
Rücken
Et
le
Christ
au
milieu
du
dos
Und
Christus
mitten
auf
dem
Rücken
Voulut
partir
sur
un
bateau
Wollte
auf
einem
Schiff
davonfahren
Pour
ne
jamais
vivre
comme
un
veau
Um
nie
wie
ein
Kalb
zu
leben
Et
pour
faire
voyager
sa
haine
Und
um
seinen
Hass
reisen
zu
lassen
De
cette
putain
de
race
humaine
Auf
diese
verdammte
menschliche
Rasse
Peuplée
de
rats
et
de
blaireaux
Bevölkert
von
Ratten
und
Dachsen
Peuplée
de
rats
et
de
blaireaux
Bevölkert
von
Ratten
und
Dachsen
Dieu
qu'elle
est
longue
Gott,
ist
sie
lang
L'histoire
des
trois
mat'lots
Die
Geschichte
der
drei
Matrosen
Presque
aussi
longue
Fast
so
lang
Que
l'pont
du
Clémenceau
Wie
das
Deck
der
Clémenceau
Le
dernier
de
ces
matelots
Der
letzte
dieser
Matrosen
C'était
moi
j'étais
parigot
Das
war
ich,
ich
war
Pariser
J'étais
bon
comme
la
romaine
Ich
war
gut
wie
Römersalat
Rusé
malin
comme
une
hyène
Gerissen,
schlau
wie
eine
Hyäne
Musclé
comme
un
flan
aux
pruneaux
Muskulös
wie
ein
Pflaumenflan
Musclé
comme
un
flan
aux
pruneaux
Muskulös
wie
ein
Pflaumenflan
J'avais
grandi
très
loin
de
l'eau
Ich
war
weit
weg
vom
Wasser
aufgewachsen
J'en
buvais
autant
qu'un
moineau
Ich
trank
davon
so
viel
wie
ein
Spatz
À
quinze
ans
j'ai
quitté
Paname
Mit
fünfzehn
verließ
ich
Paname
Pour
chasser
d'mon
coeur
une
femme
Um
eine
Frau
aus
meinem
Herzen
zu
jagen
Qui
voulait
y
faire
son
berceau
Die
dort
ihre
Wiege
bauen
wollte
Qui
voulait
y
faire
son
berceau
Die
dort
ihre
Wiege
bauen
wollte
J'ai
bourlingué
comme
un
clodo
Ich
trieb
mich
rum
wie
ein
Penner
J'ai
rencontré
des
écolos
Ich
traf
Ökos
Qui
m'ont
dit
va
voir
les
baleines
Die
mir
sagten,
geh
die
Wale
ansehen
Qui
vivent
dans
les
eaux
lointaines
Die
in
fernen
Gewässern
leben
Tu
verras
que
ce
monde
est
beau
Du
wirst
sehen,
dass
diese
Welt
schön
ist
Tu
verras
que
ce
monde
est
beau
Du
wirst
sehen,
dass
diese
Welt
schön
ist
Voulus
partir
sur
un
bateau
Wollte
auf
einem
Schiff
davonfahren
Goûter
un
peu
du
sirocco
Ein
wenig
vom
Scirocco
kosten
Doubler
l'cap
Horn
dans
les
deux
sens
Kap
Hoorn
in
beide
Richtungen
umrunden
Et
voyager
de
Recouvrance
Und
von
Recouvrance
zu
reisen
Jusqu'aux
bordels
de
Macao
Bis
zu
den
Bordellen
von
Macao
Jusqu'aux
bordels
de
Macao
Bis
zu
den
Bordellen
von
Macao
Dieu
qu'elle
est
dure
Gott,
ist
sie
hart
L'histoire
des
trois
matelots
Die
Geschichte
der
drei
Matrosen
Presque
aussi
dure
Fast
so
hart
Que
l'pont
du
Clémenceau
Wie
das
Deck
der
Clémenceau
Le
premier
de
ces
matelots
Der
erste
dieser
Matrosen
Qui
était
con
comme
un
drapeau
Der
dumm
war
wie
eine
Fahne
Il
a
fini
plein
de
galons
Er
endete
voller
Rangabzeichen
Plein
de
sardines
sur
son
veston
Voller
Sardinen
auf
seiner
Jacke
Et
plein
de
merde
sous
son
calot
Und
voller
Scheiße
unter
seiner
Mütze
Et
plein
de
merde
sous
son
calot
Und
voller
Scheiße
unter
seiner
Mütze
Le
deuxième
de
ces
matelots
Der
zweite
dieser
Matrosen
Qu'était
méchant
comme
un
corbeau
Der
böse
war
wie
ein
Rabe
Il
a
fini
dans
une
vitrine
Er
endete
in
einer
Vitrine
Au
ministère
de
la
Marine
Im
Marineministerium
Petit
chef
derrière
un
bureau
Kleiner
Chef
hinter
einem
Schreibtisch
Petit
chef
derrière
un
bureau
Kleiner
Chef
hinter
einem
Schreibtisch
Le
dernier
de
ces
matelots
Der
letzte
dieser
Matrosen
S'est
fait
virer
de
son
bateau
Wurde
von
seinem
Schiff
geworfen
Pour
avoir
offert
son
pompon
Weil
er
seinen
Bommel
angeboten
hat
À
une
trop
jolie
Ninon
Einer
zu
hübschen
Ninon
Contre
un
baiser
sucré
et
chaud
Gegen
einen
süßen
und
warmen
Kuss
Contre
un
baiser
sucré
et
chaud
Gegen
einen
süßen
und
warmen
Kuss
Si
votre
enfant
est
un
salaud
Wenn
euer
Kind
ein
Arschloch
ist
Un
vrai
connard
une
tête
pleine
d'eau
Ein
echter
Idiot,
ein
Wasserkopf
Faites-en
donc
un
militaire
Macht
also
einen
Soldaten
aus
ihm
Alors
il
fera
carrière
Dann
wird
er
Karriere
machen
Sur
un
navire
dans
un
bureau
Auf
einem
Schiff,
in
einem
Büro
Sur
un
navire
dans
un
bureau
Auf
einem
Schiff,
in
einem
Büro
Mais
s'il
est
bon
mais
s'il
est
beau
Aber
wenn
er
gut
ist,
wenn
er
schön
ist
Même
s'il
est
un
peu
alcoolo
Auch
wenn
er
ein
kleiner
Alki
ist
Qu'il
fasse
son
tour
de
la
Terre
Soll
er
seine
Weltreise
machen
Tout
seul
sur
un
bateau
en
fer
Ganz
allein
auf
einem
Eisenschiff
Mais
pas
sur
l'pont
du
Clémenceau
Aber
nicht
auf
dem
Deck
der
Clémenceau
Pas
sur
le
pont
du
Clémenceau
Nicht
auf
dem
Deck
der
Clémenceau
Simples
soldats
braves
mat'lots
Einfache
Soldaten,
tapfere
Matrosen
Surtout
ne
m'en
veuillez
pas
trop
Nehmt
es
mir
vor
allem
nicht
übel
Cette
chanson
je
n'l'ai
chantée
Dieses
Lied
habe
ich
nur
gesungen
Que
pour
les
planqués
les
gradés
Für
die
Drückeberger,
die
Ranghohen
Les
abonnés
du
Figaro
Die
Abonnenten
des
Figaro
Les
abonnés
du
Figaro
Die
Abonnenten
des
Figaro
Merci
beaucoup
ça
va
Vielen
Dank,
alles
gut
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Renaud Sechan
Attention! Feel free to leave feedback.