Rex Harrison - I've Grown Accustomed to Her Face - translation of the lyrics into German




I've Grown Accustomed to Her Face
Ich hab' mich an ihr Gesicht gewöhnt
HIGGINS
HIGGINS
Damn! Damn! Damn! Damn!
Verdammt! Verdammt! Verdammt! Verdammt!
I've grown accustomed to her face.
Ich hab' mich an ihr Gesicht gewöhnt.
She almost makes the day begin.
Sie lässt fast den Tag beginnen.
I've grown accustomed to the tune that
Ich hab' mich an die Melodie gewöhnt, die
She whistles night and noon.
sie Tag und Nacht pfeift.
Her smiles, her frowns,
Ihr Lächeln, ihr Stirnrunzeln,
Her ups, her downs
ihre Höhen, ihre Tiefen
Are second nature to me now;
sind mir jetzt zur zweiten Natur geworden;
Like breathing out and breathing in.
wie Ausatmen und Einatmen.
I was serenely independent and content before we met;
Ich war heiter, unabhängig und zufrieden, bevor wir uns trafen;
Surely I could always be that way again-
sicherlich könnte ich immer wieder so sein
And yet
und doch
I've grown accustomed to her look;
hab' ich mich an ihren Blick gewöhnt;
Accustomed to her voice;
an ihre Stimme gewöhnt;
Accustomed to her face.
an ihr Gesicht gewöhnt.
[Spoken]
[Gesprochen]
"Marry Freddy." What an infantile idea. What a heartless,
"Freddy heiraten." Was für eine infantile Idee. Was für eine herzlose,
Wicked, brainless thing to do. But she'll regret, she'll
ruchlose, hirnlose Sache. Aber sie wird es bereuen, sie wird
Regret it. It's doomed before they even take the vow!
es bereuen. Es ist zum Scheitern verurteilt, bevor sie überhaupt das Gelübde ablegen!
[Sung]
[Gesungen]
I can see her now, Mrs. Freddy Eynsford-Hill
Ich kann sie jetzt sehen, Mrs. Freddy Eynsford-Hill,
In a wretched little flat above a store.
in einer elenden kleinen Wohnung über einem Laden.
I can see her now, not a penny in the till,
Ich kann sie jetzt sehen, keinen Penny in der Kasse,
And a bill collector beating at the door.
und ein Geldeintreiber hämmert an die Tür.
She'll try to teach the things I taught her,
Sie wird versuchen, die Dinge zu lehren, die ich ihr beigebracht habe,
And end up selling flowers instead.
und am Ende stattdessen Blumen verkaufen.
Begging for her bread and water,
Um ihr Brot und Wasser betteln,
While her husband has his breakfast in bed.
während ihr Mann sein Frühstück im Bett einnimmt.
In a year, or so, when she's prematurely grey,
In etwa einem Jahr, wenn sie vorzeitig ergraut ist
And the blossom in her cheek has turned to chalk.
und die Blüte auf ihrer Wange zu Kreide geworden ist,
She'll come home, and lo, he'll have upped and run away
wird sie nach Hause kommen, und siehe da, er wird abgehauen sein
With a social-climbing heiress from New York.
mit einer sozial aufsteigenden Erbin aus New York.
Poor Eliza. How simply frightful!
Arme Eliza. Wie einfach schrecklich!
How humiliating! How delightful!
Wie demütigend! Wie entzückend!
How poignant it'll be on that inevitable night
Wie ergreifend wird es sein, in jener unvermeidlichen Nacht,
When she hammers on my door in tears and rags.
wenn sie in Tränen und Lumpen an meine Tür hämmert.
Miserable and lonely, repentant and contrite.
Elend und einsam, reumütig und zerknirscht.
Will I take her in or hurl her to the walls?
Werde ich sie hereinlassen oder sie an die Wand schleudern?
Give her kindness or the treatment she deserves?
Ihr Güte erweisen oder die Behandlung, die sie verdient?
Will I take her back or throw the baggage out?
Werde ich sie zurücknehmen oder das Gepäck hinauswerfen?
But I'm a most forgiving man;
Aber ich bin ein äußerst verzeihender Mann;
The sort who never could, ever would,
die Art, die niemals, niemals,
Take a position and staunchly never budge.
eine Position einnehmen und standhaft niemals nachgeben könnte.
A most forgiving man.
Ein äußerst verzeihender Mann.
But, I shall never take her back,
Aber ich werde sie niemals zurücknehmen,
If she were even crawling on her knees.
selbst wenn sie auf Knien kriechen würde.
Let her promise to atone;
Lass sie versprechen zu sühnen;
Let her shiver, let her moan;
lass sie zittern, lass sie stöhnen;
I'll slam the door and let the hell-cat freeze!
ich werde die Tür zuschlagen und die Höllenkatze erfrieren lassen!
[Spoken]
[Gesprochen]
"Marry Freddy" - h a!
"Freddy heiraten" ha!
[Sung]
[Gesungen]
But I'm so used to hear her say
Aber ich bin so daran gewöhnt, sie sagen zu hören
"Good morning" ev'ry day.
"Guten Morgen" jeden Tag.
Her joys, her woes,
Ihre Freuden, ihre Leiden,
Her highs, her lows,
ihre Höhen, ihre Tiefen,
Are second nature to me now;
sind mir jetzt zur zweiten Natur geworden;
Like breathing out and breathing in.
wie Ausatmen und Einatmen.
I'm very grateful she's a woman
Ich bin sehr dankbar, dass sie eine Frau ist
And so easy to forget;
und so leicht zu vergessen;
Rather like a habit
eher wie eine Angewohnheit,
One can always break-
die man immer brechen kann
And yet,
und doch,
I've grown accustomed to the trace
habe ich mich an die Spur
Of something in the air;
von etwas in der Luft gewöhnt;
Accustomed to her face.
an ihr Gesicht gewöhnt.





Writer(s): Alan Jay Lerner, Frederick Loewe


Attention! Feel free to leave feedback.