Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I've Grown Accustomed to Her Face
Ich hab' mich an ihr Gesicht gewöhnt
Damn!
Damn!
Damn!
Damn!
Verdammt!
Verdammt!
Verdammt!
Verdammt!
I've
grown
accustomed
to
her
face.
Ich
hab'
mich
an
ihr
Gesicht
gewöhnt.
She
almost
makes
the
day
begin.
Sie
lässt
fast
den
Tag
beginnen.
I've
grown
accustomed
to
the
tune
that
Ich
hab'
mich
an
die
Melodie
gewöhnt,
die
She
whistles
night
and
noon.
sie
Tag
und
Nacht
pfeift.
Her
smiles,
her
frowns,
Ihr
Lächeln,
ihr
Stirnrunzeln,
Her
ups,
her
downs
ihre
Höhen,
ihre
Tiefen
Are
second
nature
to
me
now;
sind
mir
jetzt
zur
zweiten
Natur
geworden;
Like
breathing
out
and
breathing
in.
wie
Ausatmen
und
Einatmen.
I
was
serenely
independent
and
content
before
we
met;
Ich
war
heiter,
unabhängig
und
zufrieden,
bevor
wir
uns
trafen;
Surely
I
could
always
be
that
way
again-
sicherlich
könnte
ich
immer
wieder
so
sein
–
I've
grown
accustomed
to
her
look;
hab'
ich
mich
an
ihren
Blick
gewöhnt;
Accustomed
to
her
voice;
an
ihre
Stimme
gewöhnt;
Accustomed
to
her
face.
an
ihr
Gesicht
gewöhnt.
"Marry
Freddy."
What
an
infantile
idea.
What
a
heartless,
"Freddy
heiraten."
Was
für
eine
infantile
Idee.
Was
für
eine
herzlose,
Wicked,
brainless
thing
to
do.
But
she'll
regret,
she'll
ruchlose,
hirnlose
Sache.
Aber
sie
wird
es
bereuen,
sie
wird
Regret
it.
It's
doomed
before
they
even
take
the
vow!
es
bereuen.
Es
ist
zum
Scheitern
verurteilt,
bevor
sie
überhaupt
das
Gelübde
ablegen!
I
can
see
her
now,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill
Ich
kann
sie
jetzt
sehen,
Mrs.
Freddy
Eynsford-Hill,
In
a
wretched
little
flat
above
a
store.
in
einer
elenden
kleinen
Wohnung
über
einem
Laden.
I
can
see
her
now,
not
a
penny
in
the
till,
Ich
kann
sie
jetzt
sehen,
keinen
Penny
in
der
Kasse,
And
a
bill
collector
beating
at
the
door.
und
ein
Geldeintreiber
hämmert
an
die
Tür.
She'll
try
to
teach
the
things
I
taught
her,
Sie
wird
versuchen,
die
Dinge
zu
lehren,
die
ich
ihr
beigebracht
habe,
And
end
up
selling
flowers
instead.
und
am
Ende
stattdessen
Blumen
verkaufen.
Begging
for
her
bread
and
water,
Um
ihr
Brot
und
Wasser
betteln,
While
her
husband
has
his
breakfast
in
bed.
während
ihr
Mann
sein
Frühstück
im
Bett
einnimmt.
In
a
year,
or
so,
when
she's
prematurely
grey,
In
etwa
einem
Jahr,
wenn
sie
vorzeitig
ergraut
ist
And
the
blossom
in
her
cheek
has
turned
to
chalk.
und
die
Blüte
auf
ihrer
Wange
zu
Kreide
geworden
ist,
She'll
come
home,
and
lo,
he'll
have
upped
and
run
away
wird
sie
nach
Hause
kommen,
und
siehe
da,
er
wird
abgehauen
sein
With
a
social-climbing
heiress
from
New
York.
mit
einer
sozial
aufsteigenden
Erbin
aus
New
York.
Poor
Eliza.
How
simply
frightful!
Arme
Eliza.
Wie
einfach
schrecklich!
How
humiliating!
How
delightful!
Wie
demütigend!
Wie
entzückend!
How
poignant
it'll
be
on
that
inevitable
night
Wie
ergreifend
wird
es
sein,
in
jener
unvermeidlichen
Nacht,
When
she
hammers
on
my
door
in
tears
and
rags.
wenn
sie
in
Tränen
und
Lumpen
an
meine
Tür
hämmert.
Miserable
and
lonely,
repentant
and
contrite.
Elend
und
einsam,
reumütig
und
zerknirscht.
Will
I
take
her
in
or
hurl
her
to
the
walls?
Werde
ich
sie
hereinlassen
oder
sie
an
die
Wand
schleudern?
Give
her
kindness
or
the
treatment
she
deserves?
Ihr
Güte
erweisen
oder
die
Behandlung,
die
sie
verdient?
Will
I
take
her
back
or
throw
the
baggage
out?
Werde
ich
sie
zurücknehmen
oder
das
Gepäck
hinauswerfen?
But
I'm
a
most
forgiving
man;
Aber
ich
bin
ein
äußerst
verzeihender
Mann;
The
sort
who
never
could,
ever
would,
die
Art,
die
niemals,
niemals,
Take
a
position
and
staunchly
never
budge.
eine
Position
einnehmen
und
standhaft
niemals
nachgeben
könnte.
A
most
forgiving
man.
Ein
äußerst
verzeihender
Mann.
But,
I
shall
never
take
her
back,
Aber
ich
werde
sie
niemals
zurücknehmen,
If
she
were
even
crawling
on
her
knees.
selbst
wenn
sie
auf
Knien
kriechen
würde.
Let
her
promise
to
atone;
Lass
sie
versprechen
zu
sühnen;
Let
her
shiver,
let
her
moan;
lass
sie
zittern,
lass
sie
stöhnen;
I'll
slam
the
door
and
let
the
hell-cat
freeze!
ich
werde
die
Tür
zuschlagen
und
die
Höllenkatze
erfrieren
lassen!
"Marry
Freddy"
- h
a!
"Freddy
heiraten"
– ha!
But
I'm
so
used
to
hear
her
say
Aber
ich
bin
so
daran
gewöhnt,
sie
sagen
zu
hören
"Good
morning"
ev'ry
day.
"Guten
Morgen"
jeden
Tag.
Her
joys,
her
woes,
Ihre
Freuden,
ihre
Leiden,
Her
highs,
her
lows,
ihre
Höhen,
ihre
Tiefen,
Are
second
nature
to
me
now;
sind
mir
jetzt
zur
zweiten
Natur
geworden;
Like
breathing
out
and
breathing
in.
wie
Ausatmen
und
Einatmen.
I'm
very
grateful
she's
a
woman
Ich
bin
sehr
dankbar,
dass
sie
eine
Frau
ist
And
so
easy
to
forget;
und
so
leicht
zu
vergessen;
Rather
like
a
habit
eher
wie
eine
Angewohnheit,
One
can
always
break-
die
man
immer
brechen
kann
–
I've
grown
accustomed
to
the
trace
habe
ich
mich
an
die
Spur
Of
something
in
the
air;
von
etwas
in
der
Luft
gewöhnt;
Accustomed
to
her
face.
an
ihr
Gesicht
gewöhnt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alan Jay Lerner, Frederick Loewe
Attention! Feel free to leave feedback.