Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Décimas a Santa Rosa
Децимы к Санта Росе
La
primera
vez
que
fui
a
Santa
Rosa
de
Agua
Когда
впервые
я
прибыл
в
Санта-Роса-де-Агуа,
Fue
en
una
frágil
piragua,
imaginada
por
mí
На
хрупкой
пироге,
что
выдумал
я,
Sentí
hallar
preciso
allí,
un
lugar
pa'
el
corazón
Я
ощутил:
здесь
есть
место
для
сердца,
Digno
de
conservación
Достойное
сохраненья,
Donde
soñar
lo
infinito,
levantando
un
palafito
Где
можно
мечтать
о
бескрайнем,
Cerquita
del
malecón
Возводя
пальяфит
у
мола.
¿Quién
pudiera
devolver
una
página
en
la
historia
Кто
смог
бы
вернуть
страницу
истории,
Y
grabarse
en
la
memoria
todo
lo
digno
de
ver?
Запечатлеть
в
памяти
всё,
что
достойно
взгляда?
El
Santa
Rosa
de
ayer,
un
orgullo
del
Zuliano
Санта-Роса
прошлого
— гордость
Сульяно,
Con
sus
bellos
paraujanos
С
её
прекрасными
парауханами,
Arraigados
en
la
orilla,
viendo
lucero
y
cabrilla
Крепко
держащимися
за
берег,
De
pescarlos
con
la
mano
Ловя
креветок
рукой.
Me
dijo
el
indio
Miguel,
contemplando
la
ribera
Мне
индеец
Мигель
сказал
у
реки:
"Ah,
malaya,
¿quién
pudiera
recobrar
ese
pincel?"
"Ах,
если
бы
можно
было
вернуть
тот
пейзаж!"
Cheboche
mayor
que
él,
su
hermanito
natural
Чебоче,
его
старший
брат,
También
se
oye
murmurar
Тоже
тихо
шепчет,
De
mi
alma
de
pescador,
solo
queda
un
ruiseñor
Что
в
душе
рыбака
остался
лишь
соловей,
Por
ser
amigo
del
mar
Верный
дружбе
с
морем.
Me
dicen
que
en
ese
lar,
más
allá
de
Santa
Rosa
Мне
говорят,
что
в
тех
краях,
дальше
Санта-Росы,
Hay
muchas
cosas
hermosas
que
se
deben
apreciar
Есть
много
прекрасного,
что
стоит
увидеть.
Simón
y
Pedro
Palmar,
dos
auténticos
valores
Симон
и
Педро
Пальмар
— два
подлинных
мастера,
Hermanitos
pescadores
Рыбаки-братья,
De
una
décima
infinita,
donde
las
almas
palpitan
Чьи
децимы
бескрайни,
где
дух
трепещет
Con
sus
versificaciones
В
их
поэтических
строках.
Me
tengo
que
despedir,
aunque
hacerlo
no
quisiera
Мне
пора
прощаться,
хоть
и
не
хочется,
Pero
mi
tierra
llanera
algo
me
quiere
decir
Но
зовёт
моя
льянерская
земля.
Nada
les
voy
a
pedir,
más
del
honor
que
me
han
dado
Я
не
прошу
у
вас
ничего,
кроме
чести,
Después
de
ser
tan
hermanos
Что
мне
оказали,
став
столь
близкими.
De
diferentes
lugares
son
ustedes
los
pilares
Из
разных
мест,
вы
— столпы
Del
folklore
venezolano
Венесуэльского
фольклора.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinaldo Enguaima
Attention! Feel free to leave feedback.