Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Llanero Sin Tachaduras
Llanero ohne Makel
Santa
Maria
de
Upire
cuna
de
mi
nacimiento,
Santa
Maria
de
Upire,
Wiege
meiner
Geburt,
Te
llevo
en
el
pensamiento
y
te
agradezco
a
la
vez
Ich
trage
dich
in
meinen
Gedanken
und
danke
dir
zugleich,
Por
darme
la
sencillez
campesina
de
tu
ancestro
Dass
du
mir
die
bäuerliche
Einfachheit
deiner
Ahnen
gabst,
Orgullo
del
suelo
nuestro
no
sabes
cuanto
te
quiero.
Stolz
unseres
Bodens,
du
weißt
nicht,
wie
sehr
ich
dich
liebe.
El
perfume
sabanero
te
acaricia
cuando
pasa
Der
Duft
der
Savanne
streichelt
dich
im
Vorbeigehen,
Y
el
tibio
sol
que
te
abraza
tiempla
tu
noble
idalguia
Und
die
warme
Sonne,
die
dich
umarmt,
stärkt
deinen
edlen
Stolz,
Cocuyo
en
la
lejanía
rumazon
de
no
se
donde
Glühwürmchen
in
der
Ferne,
Raunen
von
irgendwoher,
Tu
que
siempre
me
respondes
Du,
die
mir
immer
antwortet,
Pueblo
de
Santa
Maria.
Dorf
Santa
Maria.
Soy
de
Zaraza
también
un
hijo
a
tiempo
completo
Ich
bin
auch
aus
Zaraza,
ein
Vollzeit-Sohn,
Por
eso
con
gran
respeto
le
canto
de
corazon
Deshalb
singe
ich
mit
großem
Respekt
von
Herzen
Al
zaraceño
rincón
donde
el
joropo
se
amansa
Der
Ecke
von
Zaraza,
wo
der
Joropo
sanft
wird,
Matizando
la
pujanza
de
un
pueblo
trabajador.
Und
die
Tatkraft
eines
fleißigen
Volkes
nuanciert.
A
Zaraza
con
amor
hoy
le
dedico
este
verso
Zaraza
widme
ich
heute
mit
Liebe
diesen
Vers,
Que
me
lo
encontré
disperso
sobrevolando
el
camino
Den
ich
verstreut
fand,
über
den
Weg
fliegend,
Turpial
de
canto
ladino,
mensajero
de
mi
llano
Turpial
mit
melodischem
Gesang,
Bote
meines
Llanos,
Trovador
y
gran
baqueano,
andariego
y
peregrino.
Troubadour
und
großer
Kenner,
Wanderer
und
Pilger.
Soy
guariqueño
de
cepa,
llanero
sin
tachadura
Ich
bin
Guariqueño
von
echtem
Schrot
und
Korn,
Llanero
ohne
Makel,
Y
le
canto
a
la
hermosura
de
la
mujer
de
mi
tierra
Und
ich
singe
der
Schönheit
der
Frau
meiner
Heimat,
A
esa
que
tanto
encierra
en
su
pecho
querendon
Jener,
die
so
viel
in
ihrer
liebenden
Brust
birgt,
Su
ternura
y
su
pasión
que
hace
morir
de
embeleso
Ihre
Zärtlichkeit
und
ihre
Leidenschaft,
die
einen
vor
Entzücken
sterben
lässt.
Llanerita
dame
un
beso
que
lo
estoy
necesitando
Llanerita,
gib
mir
einen
Kuss,
denn
ich
brauche
ihn,
No
me
ves
que
estoy
clamando
que
me
quieras
por
favor
Siehst
du
nicht,
dass
ich
flehe,
dass
du
mich
bitte
liebst,
Calma
este
horrible
dolor
si
no
quieres
verme
muerto
Stille
diesen
schrecklichen
Schmerz,
wenn
du
mich
nicht
tot
sehen
willst,
Y
en
el
jaguey
de
tu
cuerpo
dame
a
beber
de
tu
amor
Und
im
Quell
deines
Körpers
gib
mir
von
deiner
Liebe
zu
trinken.
Te
llevo
en
el
corazón
llano
mio
por
donde
ando
Ich
trage
dich
im
Herzen,
mein
Llano,
wohin
ich
auch
gehe,
Por
mar,
por
tierra
y
volando
tu
recuerdo
me
consuela
Zu
Wasser,
zu
Land
und
in
der
Luft
tröstet
mich
deine
Erinnerung,
Por
Colombia
y
Venezuela
y
allá
entre
los
horizontes
Durch
Kolumbien
und
Venezuela
und
dort
zwischen
den
Horizonten,
Por
cordilleras
y
montes
tu
estampa
viaja
conmigo
Durch
Gebirgsketten
und
Berge
reist
dein
Bild
mit
mir.
Yo
voy
cargando
contigo
y
que
mejor
equipaje
Ich
trage
dich
mit
mir,
und
welch
besseres
Gepäck,
Que
el
joropo
y
el
pasaje
al
arpa
con
su
destreza
Als
der
Joropo
und
der
Pasaje
zur
Harfe
mit
ihrer
Kunstfertigkeit,
Con
el
arpa
en
la
cabeza
y
capacho
en
su
albedrio
Mit
der
Harfe
im
Sinn
und
dem
Capacho
nach
Belieben,
Soberano
llano
mio
dios
bendiga
tu
grandeza
Souveräner
Llano
mein,
Gott
segne
deine
Größe.
De
que
te
quiero
te
quiero,
llano
lindo
llano
hermoso
Dass
ich
dich
liebe,
liebe
ich
dich,
schöner
Llano,
herrlicher
Llano,
De
ti
me
siento
orgulloso
de
veras
no
sabes
cuanto
Auf
dich
bin
ich
stolz,
wirklich,
du
ahnst
nicht
wie
sehr,
Te
llevo
en
mi
humilde
canto
como
tatuaje
imborrable
Ich
trage
dich
in
meinem
bescheidenen
Gesang
wie
ein
unauslöschliches
Tattoo,
Tu
eres
el
responsable
de
las
canciones
que
escribo
Du
bist
verantwortlich
für
die
Lieder,
die
ich
schreibe.
Por
ti
sueño
por
ti
vivo,
por
ti
mi
llano
infinito
Für
dich
träume
ich,
für
dich
lebe
ich,
für
dich,
mein
unendlicher
Llano,
Por
tu
folklore
tan
bonito
luchare
hasta
que
me
muera
Für
deine
so
schöne
Folklore
werde
ich
kämpfen,
bis
ich
sterbe,
Por
ese
par
de
banderas
que
en
las
sabanas
te
emolan
Für
dieses
Paar
Flaggen,
die
in
den
Savannen
dir
nacheifern,
Porque
siempre
sea
una
sola
nuestra
música
llanera
Damit
unsere
Llanera-Musik
immer
eine
einzige
sei.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.