Lyrics and translation Reza Pishro - Azad
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
این
واسه
اون
موقعست
Это
на
потом.
که
بدترین
لحظه
ی
زندگیتو
Худший
момент
в
твоей
жизни.
تبدیل
بکنی
به
بهترین
لحظه
ی
زندگیت
Станьте
лучшим
моментом
в
вашей
жизни.
یاد
گرفتم
واسم
اتفاق
بیوفته
بعد
معنی
کنم
Я
научился
что-то
значить
для
себя.
حتی
وقتی
بد
مریض
شدم
Даже
когда
я
заболел.
سرزمینمو
تو
سر
قوی
کنم
Чтобы
сделать
мою
землю
сильной
в
голове.
هر
وری
اتفاقی
نرم
صبر
برین
کنم
Что
бы
ни
случилось,не
заставляй
меня
ждать.
اول
از
همه
ببندم
اتحاد
با
قلب
پرم
Прежде
всего,
заключите
союз
с
сердцем
Перми.
که
عذاب
نکشم
از
ارتباط
با
سبک
خودم
Я
не
страдаю
от
отношений
со
своим
собственным
стилем.
هر
فکری
بخواد
واسم
راست
شه
رو
خفه
کنم
Я
заткнусь,
чего
бы
он
от
меня
ни
захотел.
سهمم
بیاد
به
اینکه
جاذبه
رو
تله
کنم
Мой
вклад-в
ловушку
гравитации.
دنیا
پُره
حفر
هس
با
سرنوشتای
مختلف
Мировые
спицы
сверлят
мотыги
с
разными
судьбами
تو
همشون
خطر
هست
خط
اعدامه
معترض
Они
все
в
опасности,
на
линии
казни,
протестующий.
تو
جبهه
های
متضاد
و
ارتعاش
مبهمش
На
противоречивых
фронтах
и
смутно
вибрирует.
که
نوبتیه
تا
زمان
ارتفاع
مردنت
Это
твоя
очередь
до
самой
смерти.
استعداد
و
گسترش
میدمو
بلند
میخندم
Я
Громко
Смеюсь.
لازم
باشه
افسرده
میشمو
Мне
нужно
впасть
в
депрессию.
خودم
میفهممو
میرم
برمیگردم
Я
узнаю,
я
вернусь.
از
تاریکی
به
تاریکیه
روشن
داشتم
Из
темноты
во
тьму.
زیر
قسمت
سفیدم
هم
شهر
میکَندم
Под
белой
стороной
города.
روش
تابلو
های
پرت
میزنم
Я
брошу
его
в
него.
که
خودم
مسیرامو
گم
کنم
رو
ابر
بغلطم
Потерять
себя,
обнимая
облако.
بدون
درس
برم
ادامشو
ترس
برهنه
کنم
و
Без
урока
я
бы
продолжал
бояться
раздеваться
и
...
دست
ببندم
به
جای
سبز
بچسبم
Закрой
руки
и
держись
за
зеленую.
بدون
اسب
بدم
خط
Нет
плохих
лошадей.
در
خلوت
هستم
Я
в
одиночестве.
توی
پاگرد
طبقه
ی
هفتصد
Семь
сотен
на
полу
в
пергарде.
باید
به
پرنده
ها
وصل
شم
Мне
нужно
связаться
с
птицами.
برم
به
جنگ
درنده
های
تو
جنگل
Я
пойду
воевать
с
лесными
хищниками.
برم
به
سمت
کلمه
های
تو
دفتر
К
словам
в
офисе.
بدون
اینکه
دنبال
خونه
بگردم
Не
ища
дома.
آزاد
آزاد
Свободен
свободен
اعتقاد
دارم
به
خنده
های
مرموزت
Я
верю
в
твой
таинственный
смех.
اعتقاد
دارم
به
خنده
های
مرموزت
Я
верю
в
твой
таинственный
смех.
تو
لحظات
بودنو
پر
میکنی
با
نبودت
Ты
заполняешь
мгновения
бытия
своим
недостатком.
حتی
وقتی
هیچ
حسی
نمونده
برامو
Даже
когда
для
меня
ничего
не
осталось.
شدم
شبیه
حباب
آب
درون
شهاب
Я
был
похож
на
водяной
пузырь
в
Метеоре.
هر
چیز
بهم
پیوسته
تو
آسمونت
В
твоем
небе
все
взаимосвязано.
حس
فرصت
فهمیدنتو
تو
روزای
شومه
Это
похоже
на
шанс
узнать
правду
в
мои
несчастные
дни.
شکل
امید
آزادی
از
زندانای
دوره
Форма
надежды
на
свободу
от
заключенных.
حس
جرات
خندیدنه
قبل
طوفان
نوحه
Чувство
мужества
смеется
перед
панихидным
штормом
به
ارتعاش
جوهر
قلمم
معنی
بده
Подари
мне
вибрацию
чернил
моего
пера.
بدون
فریب
علم
و
جنون
کثیف
ذهن
Никакой
обманчивой
науки
и
грязного
безумия
разума
به
سادگی
شعر
به
آزادگی
عشق
Просто
любите
поэзию
как
свободу
شکل
اتحاد
زیر
پوسته
نارنگی
گرد
Форма
союза
под
округлой
мандариновой
скорлупой
حلقه
های
مقدسی
که
تبدیل
به
میوه
شدنو
Священные
кольца,
которые
становятся
плодами,
а
بعد
خوردنشون
شروع
میشن
به
چیره
شدن
Затем
они
начинают
есть.
تو
میدونی
چه
تشابهی
بِین
ما
و
اوناست
و
Ты
знаешь
сходство
между
ними
и
нами.
ممکنه
کاتالوگشو
بزاری
زیر
زحل
Ты
можешь
поместить
его
каталог
под
Сатурном.
میخواستم
اونطوری
که
تو
میتونی
ببینی
ببینم
Я
хотел
увидеть
то,
что
видишь
ты.
فهمیدنش
وحشته
و
ترسیدم
تا
مقصدش
Я
боялся
узнать.
شمشیر
تقویمه
رو
نبضمه
Меч
календаря
на
моем
пульсе.
تو
هر
دهه
و
فکر
اینکه
انسان
Каждое
десятилетие
и
мысль
о
том,
чтобы
быть
человеком.
یه
احمق
مترسکه
مهم
نیست
Пугало-идиот
не
имеет
значения.
واسه
ژنو
جنو
شعرو
ور
نیس
Это
не
для
Женевы
Женевы
این
همه
سعی
الکی
واسه
پروسه
ی
سه
نیس
Это
не
просто
фальшивая
попытка
обработать
три.
اینکه
تو
جبر
سرنوشت
بشی
یه
لقمه
ی
ابلیس
Что
ты
будешь
алгеброй,
укусом
Сатаны.
یه
مهره
ی
فیک
فس
یه
نخبه
ی
خنگ
Чокнутый,
тупая
элита.
اگه
از
نظر
همه
فقط
یه
بزدل
زشتی
شدی
Если
ты
просто
уродливый
трус
для
всех,
فکر
کنه
یه
فکر
دیگه
یه
مرده
ی
ذهنی
Он
думает,
что
другая
мысль-умственная
смерть.
اگه
روحت
بوی
نفرین
میده
Если
твоя
душа
пахнет
проклятием
رد
شدی
از
دونه
دونه
چرکی
Ты
прошел
через
один
гной.
خونت
گرم
میشه
با
جوش
دود
کتری
Твоя
кровь
будет
согрета
дымом
чайника.
اگه
اسکاچ
در
روز
میده
بو
املت
قسطی
Если
скотч
приносит
пользу,
омлет
пахнет.
نگران
پرچمت
نباش
رو
قله
ی
ام
اجی
Не
беспокойся
о
своем
флаге
на
вершине
MG.
بپاشون
بیرون
و
همشونو
بسوزون
Вытащи
их
и
сожги.
میشه
فراموش
کرد
این
جبروتو
به
مرور
Ты
можешь
забыть
об
этом.
اول
درونو
بجوشون
قبل
تسلط
به
فنون
Сначала
вскипятите
внутренности,
прежде
чем
овладеть
техникой.
اگه
لازم
شد
حتی
بکن
تقلا
بعد
دروغ
Если
нужно,
даже
карабкайся
после
лжи.
اگه
حال
بهتری
داری
روحتو
زندگی
کن
Если
тебе
лучше,
живи
своей
душой.
تو
خراب
میشدی
قصه
سودشو
میبرد
Ты
был
бы
разорен,
история
была
бы
прибыльной.
در
خلوت
هستم
Я
в
одиночестве.
توی
پاگرد
طبقه
ی
هفتصد
Семь
сотен
на
полу
в
пергарде.
باید
به
پرنده
ها
وصل
شم
Мне
нужно
связаться
с
птицами.
برم
به
جنگ
درنده
های
تو
جنگل
Я
пойду
воевать
с
лесными
хищниками.
برم
به
سمت
کلمه
های
تو
دفتر
К
словам
в
офисе.
بدون
اینکه
دنبال
خونه
بگردم
Не
ища
дома.
آزاد
آزاد
Свободен
свободен
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reza Naseri Azad
Album
Azad
date of release
12-01-2019
Attention! Feel free to leave feedback.