Lyrics and translation Rhiannon Giddens - Little Margaret (with Francesco Turrisi)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Little
Margaret,
sitting
in
her
high
hall
chair
Маленькая
Маргарита,
сидящая
в
своем
кресле
в
высоком
зале.
Combing
back
her
long,
yellow
hair
Расчесываю
ее
длинные,
желтые
волосы.
She
saw
sweet
William
and
his
new-made
bride
Она
увидела
милого
Уильяма
и
его
новоиспеченную
невесту.
Riding
up
the
road
so
near
Едем
по
дороге
так
близко.
She
threw
down
her
ivory
comb
Она
сбросила
гребень
из
слоновой
кости.
Threw
back
her
long
yellow
hair
Отбросила
назад
свои
длинные
желтые
волосы.
Said,
"I'll
go
down
and
I'll
bid
him
farewell
Сказал:
"Я
пойду
ко
дну
и
попрощаюсь
с
ним.
And
I'll
nevermore
go
there"
И
я
никогда
туда
не
пойду".
It
was
late
in
the
night
Было
поздно
ночью.
They
were
fast
asleep
Они
крепко
спали.
Little
Margaret
appeared
all
dressed
in
white
Маленькая
Маргарита
появилась
одетая
в
белое.
Standing
at
their
bed-feet
Стоя
у
их
постельных
ног.
Saying,
"How
do
you
like
your
snow-white
pillow?"
Спрашиваю:
"Как
тебе
твоя
белоснежная
подушка?"
"How
do
you
like
your
sheet?"
"Как
тебе
твоя
простыня?"
Saying,
"How
do
you
like
that
pretty
fair
maid
Говорю:
"Как
тебе
нравится
эта
прелестная
горничная?
Who
lays
in
your
arms
asleep?"
Кто
лежит
в
твоих
объятиях,
спит?"
"Very
well
do
I
like
my
snow-white
pillow
"Мне
очень
нравится
моя
белоснежная
подушка.
Well
do
I
like
my
sheet
Что
ж,
мне
нравится
моя
простыня?
Much
better
do
I
like
that
pretty
fair
maid
Гораздо
лучше,
мне
нравится
эта
прекрасная
горничная.
Who
stands
at
my
bed-feet"
Кто
стоит
у
моих
ног?"
He
called
his
serving
man
to
go
Он
позвал
своего
служащего
уйти.
And
saddled
the
dappled
roan
И
оседлал
зыбучий
Рон.
And
he
rode
for
her
father's
house
that
night
И
он
поехал
в
дом
ее
отца
той
ночью.
Knocked
on
the
door
alone
Постучался
в
дверь
один.
Saying,
"Is
Little
Margaret
in
her
room
Говорит:
"маленькая
Маргарет
в
своей
комнате?
Or
is
she
in
the
hall?"
Или
она
в
коридоре?"
"Little
Margaret's
in
her
coal-black
coffin
"Маленькая
Маргарита
в
своем
угольно-черном
гробу.
With
her
face
turned
toward
the
wall"
Она
повернулась
лицом
к
стене".
Unfold,
unfold
those
snow-white
robes
Раскройся,
раскрой
свои
белоснежные
одеяния.
Be
they
ever
so
fine
Будут
ли
они
когда-нибудь
такими
прекрасными?
For
I
want
to
kiss
those
cold,
cold
lips
Потому
что
я
хочу
поцеловать
эти
холодные,
холодные
губы.
For
I
know
they'll
never
kiss
mine
Ведь
я
знаю,
что
они
никогда
не
поцелуют
меня.
Three
times
he
kissed
her
cold,
cold
hand
Три
раза
он
целовал
ее
холодную,
холодную
руку.
Twice
he
kissed
her
cheek
Дважды
он
поцеловал
ее
в
щеку.
But
once
he
kissed
her
cold
cold
lips
Но
однажды
он
поцеловал
ее
холодные
холодные
губы.
Then
he
fell
in
her
arms
asleep
А
потом
он
уснул
в
ее
объятиях.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): , DOMINIQUE FLEMONS, THOMAS JUSTIN ROBINSON, RHIANNON GIDDENS LAFFAN
Attention! Feel free to leave feedback.