Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Space
Speakers
Space
Speakers
Có
những
lúc
âm
nhạc
không
để
trải
cuộc
đời
ta
Manchmal
ist
Musik
nicht
dazu
da,
unser
Leben
zu
untermalen,
Chỉ
đơn
giản
để
kể
lại
những
câu
chuyện
vô
tình
ta
bắt
gặp
Sondern
einfach,
um
Geschichten
nachzuerzählen,
denen
wir
zufällig
begegnen.
Lạc,
ta
lạc
vào
giữa
những
dòng
trăn
trở
Verloren,
ich
bin
verloren
inmitten
von
Strömen
der
Grübelei,
Tiệc
tan
đêm
tàn,
ta
miên
man
với
những
tấc
thơ
Die
Feier
ist
aus,
die
Nacht
verblasst,
ich
bin
versunken
in
Versen
der
Poesie.
Có
bút
có
mực,
có
người
bạn
là
những
trang
vở
Mit
Stift
und
Tinte,
mein
Freund
sind
die
Seiten
eines
Notizbuchs,
Nhẹ
nhàng
như
thế,
ta
cứ
lạc
vào
một
giấc
mơ
So
sanft,
ich
verliere
mich
einfach
in
einem
Traum.
Và
ta
cũng
chẳng
nhớ
đây
là
đâu
Und
ich
erinnere
mich
auch
nicht,
wo
das
hier
ist,
Có
vẻ
như
ta
đang
đứng
trên
một
góc
phố
khu
gầm
cầu
Es
scheint,
als
stünde
ich
an
einer
Straßenecke
unter
einer
Brücke.
Trong
thân
xác
một
thằng
nhỏ
áo
ba
lỗ
Im
Körper
eines
kleinen
Jungen
im
Trägershirt,
Dắt
theo
sau
một
đứa
em
gái
mù
lòa
mà
nó
chẳng
rõ
đang
đi
đâu
Der
eine
blinde
jüngere
Schwester
hinter
sich
herführt,
ohne
zu
wissen,
wohin
sie
gehen.
Có
lẽ
là
tới
con
ngõ
ở
đằng
sau
Vielleicht
zu
der
Gasse
dahinter,
Nơi
một
thằng
thanh
niên
đang
đứng
chờ
và
ra
dấu
Wo
ein
junger
Mann
wartet
und
Zeichen
gibt.
Thoáng
giật
mình,
ta
lại
lạc
giữa
một
lô
những
hàng
lẩu
Kurz
aufgeschreckt,
bin
ich
wieder
verloren
inmitten
vieler
Hot-Pot-Stände,
Tay
cẩm
rổ
kẹo
cao
su
"Cô
ơi
cô
mua
dùm
cháu"
Die
Hand
hält
einen
Korb
mit
Kaugummi:
"Tantchen,
kaufen
Sie
mir
bitte
etwas
ab."
Đêm
qua
mau,
ta
lại
thấy
mình
trong
một
căn
gác
Die
Nacht
vergeht
schnell,
ich
finde
mich
wieder
in
einer
Dachkammer,
Cạnh
thằng
thanh
niên
kia
đang
ngồi
đong
đếm
từng
đồng
bạc
Neben
jenem
jungen
Mann,
der
sitzt
und
jede
Münze
zählt.
Rồi
hồn
lìa
khỏi
xác,
trở
về
chiếc
bàn
thân
quen
còn
chút
hơi
men
nơi
cổ
họng
Dann
verlässt
meine
Seele
den
Körper,
kehrt
zurück
zum
vertrauten
Tisch,
ein
Hauch
von
Alkohol
noch
im
Hals,
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc,
ta
lạc
vào
giữa
muôn
vạn
làn
khói
Verloren,
ich
bin
verloren
inmitten
unzähliger
Rauchschwaden,
Bay
thật
chậm
như
thân
xác
này
đang
trôi
Die
sehr
langsam
schweben,
als
ob
dieser
Körper
treibt.
Miệng
muốn
nói,
tay
muốn
viết
mà
như
cạn
lời
Der
Mund
will
sprechen,
die
Hand
will
schreiben,
doch
die
Worte
scheinen
zu
versiegen,
Rồi
cứ
thế
nhắm
mắt
lại,
ta
lạc
vào
trong
đêm
tối
Und
so
schließe
ich
die
Augen
und
verliere
mich
in
der
Dunkelheit
der
Nacht.
Gió
đang
rít
hai
bên
tai
Der
Wind
pfeift
mir
in
beiden
Ohren,
Xung
quanh
ta
bao
nhiêu
người
ta
chẳng
biết
ai
là
ai
Um
mich
herum
so
viele
Menschen,
ich
weiß
nicht,
wer
wer
ist.
Lạc
giữa
tiếng
xì
xào,
mọi
thứ
tối
sầm
lại
Verloren
im
Geflüster,
alles
verdunkelt
sich,
Bỗng
nhận
ra
mẹ
đang
nằm
cạnh
ta,
mắt
mẹ
nhắm
mãi
Plötzlich
bemerke
ich,
dass
meine
Mutter
neben
mir
liegt,
ihre
Augen
für
immer
geschlossen.
Lạc
vào
trong
mơ
hồ,
ta
nghe
tiếng
khóc
mếu
Verloren
in
Unklarheit,
höre
ich
Schluchzen,
"Mẹ
ơi
cứu
con
với"
– Đâu
đó
tiếng
thằng
nhóc
kêu
"Mama,
hilf
mir!"
– Irgendwo
ruft
die
Stimme
eines
Jungen.
Đầu
ta
quay,
ta
vùng
vẫy
giữa
dòng
nước
xoáy
Mein
Kopf
dreht
sich,
ich
kämpfe
in
einem
Wasserstrudel,
Để
bỗng
thấy
có
vòng
tay
ai
ôm
lấy
đây
ta
không
hiểu
Um
plötzlich
Arme
zu
spüren,
die
mich
umarmen,
ich
verstehe
es
nicht.
Phải
chăng
cùng
một
người
trao
ta
hai
lần
sự
sống
War
es
dieselbe
Person,
die
mir
zweimal
das
Leben
schenkte?
Để
đổi
lại
là
linh
hồn
trở
về
với
hư
không
Im
Austausch
dafür,
dass
eine
Seele
in
die
Leere
zurückkehrt?
Ta
lạc
một
lần
nữa
giữa
những
tiếc
khóc
vô
vọng
Ich
bin
wieder
einmal
verloren
inmitten
hoffnungsloser
Trauerrufe,
Giữa
những
nén
nhang,
chiếc
khan
tang
và
nắp
quan
tài
đã
đóng
Inmitten
von
Räucherstäbchen,
einem
Trauerstirnband
und
dem
geschlossenen
Sargdeckel.
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Và
ta
lạc
giữa
dòng
kí
ức
năm
xưa
Und
ich
bin
verloren
im
Strom
alter
Erinnerungen,
Khi
ta
còn
có
bố
lo
miếng
ăn
ngày
dăm
bữa
Als
ich
noch
einen
Vater
hatte,
der
für
die
Mahlzeiten
sorgte.
Đứa
em
gái
mới
ngày
nào
còn
đang
thời
ẵm
ngửa
Meine
kleine
Schwester,
die
erst
neulich
noch
ein
Säugling
auf
dem
Arm
war,
Giờ
đã
lon
ton
chạy
đùa
dưới
những
góc
nắng
ban
trưa
Tippelt
und
spielt
jetzt
unter
den
mittäglichen
Sonnenstrahlen.
Đâu
còn
nữa
những
ngày
tháng
vui
vẻ
bên
nhau
Vorbei
sind
jene
glücklichen
Tage
zusammen,
Khi
những
bữa
cơm
dần
bị
bố
thay
bằng
những
đêm
nhậu
Als
die
Familienessen
allmählich
durch
Vaters
Trinkabende
ersetzt
wurden.
Chén
rượu
đầy
bố
uống
cạn
để
cho
quên
sầu
Volle
Becher
Wein
trank
Vater,
um
seinen
Kummer
zu
vergessen,
Và
để
thay
những
nụ
cười
bằng
những
trận
đánh
ngày
một
thêm
đau
Und
um
das
Lächeln
durch
Schläge
zu
ersetzen,
die
von
Tag
zu
Tag
schmerzhafter
wurden.
Đến
một
ngày,
khi
những
trận
đòn
vượt
qua
tầm
kiểm
soát
Bis
eines
Tages,
als
die
Schläge
außer
Kontrolle
gerieten,
Đứa
em
gái
tội
nghiệp
vô
tình
bị
mảnh
chai
đâm
vào
mắt
Meine
arme
kleine
Schwester
versehentlich
von
einer
Glasscherbe
ins
Auge
getroffen
wurde.
Miệng
nó
khóc,
máu
nó
chảy,
tay
nó
nắm
thật
chặt
Ihr
Mund
weinte,
ihr
Blut
floss,
ihre
Hand
ballte
sich
fest,
Ta
kéo
nó
chạy,
bỏ
lại
sau
lưng
tiếng
la
mắng
quát
nạt
Ich
zog
sie
mit
mir
und
rannte,
ließ
die
schreienden
und
schimpfenden
Stimmen
hinter
mir.
Và
tiếng
chửi
vẫn
cứ
đuổi
theo
mỗi
con
phố
ta
qua
Und
das
Fluchen
verfolgte
uns
weiterhin
durch
jede
Straße,
die
wir
passierten,
Đến
khi
ta
nghe
tiếng
xe
đâm
mạnh
và
tiếng
bố
ta
la
Bis
ich
das
laute
Krachen
eines
Fahrzeugs
und
den
Schrei
meines
Vaters
hörte.
Đó
là
khi
ta
lạc
giữa
mông
lung
và
sợ
hãi
Das
war
der
Moment,
als
ich
in
Unermesslichkeit
und
Angst
verloren
war,
Cứ
thế
ta
đi
lạc,
mãi
không
thể
trở
lại
Einfach
so
ging
ich
verloren,
für
immer
unfähig
zurückzukehren.
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Lạc
vào
trong
cơn
mơ,
bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum,
mutterseelenallein,
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
dieser
Ort
mich
mit
Dunkelheit
umgibt.
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ,
thẫn
thờ
Lässt
mich
verwirrt
stehen,
benommen,
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wartet
dort
in
der
Ferne
noch
jemand
auf
mich?
Ta
lạc
giữa
những
thân
quen
Ich
bin
verloren
inmitten
des
Vertrauten,
Lạc
trong
cơn
say
mềm
Verloren
in
einem
sanften
Rausch.
Lạc
giữa
những
xô
bồ
Verloren
inmitten
der
Hektik,
Ta
lạc
giữa
những
góc
phố
Ich
bin
verloren
an
Straßenecken.
Lạc
trong
bao
đêm
lạnh
Verloren
in
vielen
kalten
Nächten,
Lạc
giữa
những
âm
thanh
Verloren
inmitten
von
Geräuschen.
Ta
lạc
giữa
những
chơi
vơi
Ich
bin
verloren
im
Ungewissen,
Rồi
lạc
vào
một
mảnh
đời
Dann
verloren
in
einem
Lebensfragment.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rhymastic
Album
Lạc
date of release
22-10-2021
Attention! Feel free to leave feedback.