Rhymastic - Lạc - translation of the lyrics into German

Lạc - Rhymastictranslation in German




Lạc
Verloren
Rhymastic
Rhymastic
Space Speakers
Space Speakers
những lúc âm nhạc không để trải cuộc đời ta
Manchmal ist Musik nicht dazu da, unser Leben zu untermalen,
Chỉ đơn giản để kể lại những câu chuyện tình ta bắt gặp
Sondern einfach, um Geschichten nachzuerzählen, denen wir zufällig begegnen.
Lạc, ta lạc vào giữa những dòng trăn trở
Verloren, ich bin verloren inmitten von Strömen der Grübelei,
Tiệc tan đêm tàn, ta miên man với những tấc thơ
Die Feier ist aus, die Nacht verblasst, ich bin versunken in Versen der Poesie.
bút mực, người bạn những trang vở
Mit Stift und Tinte, mein Freund sind die Seiten eines Notizbuchs,
Nhẹ nhàng như thế, ta cứ lạc vào một giấc
So sanft, ich verliere mich einfach in einem Traum.
ta cũng chẳng nhớ đây đâu
Und ich erinnere mich auch nicht, wo das hier ist,
vẻ như ta đang đứng trên một góc phố khu gầm cầu
Es scheint, als stünde ich an einer Straßenecke unter einer Brücke.
Trong thân xác một thằng nhỏ áo ba lỗ
Im Körper eines kleinen Jungen im Trägershirt,
Dắt theo sau một đứa em gái lòa chẳng đang đi đâu
Der eine blinde jüngere Schwester hinter sich herführt, ohne zu wissen, wohin sie gehen.
lẽ tới con ngõ đằng sau
Vielleicht zu der Gasse dahinter,
Nơi một thằng thanh niên đang đứng chờ ra dấu
Wo ein junger Mann wartet und Zeichen gibt.
Thoáng giật mình, ta lại lạc giữa một những hàng lẩu
Kurz aufgeschreckt, bin ich wieder verloren inmitten vieler Hot-Pot-Stände,
Tay cẩm rổ kẹo cao su "Cô ơi mua dùm cháu"
Die Hand hält einen Korb mit Kaugummi: "Tantchen, kaufen Sie mir bitte etwas ab."
Đêm qua mau, ta lại thấy mình trong một căn gác
Die Nacht vergeht schnell, ich finde mich wieder in einer Dachkammer,
Cạnh thằng thanh niên kia đang ngồi đong đếm từng đồng bạc
Neben jenem jungen Mann, der sitzt und jede Münze zählt.
Rồi hồn lìa khỏi xác, trở về chiếc bàn thân quen còn chút hơi men nơi cổ họng
Dann verlässt meine Seele den Körper, kehrt zurück zum vertrauten Tisch, ein Hauch von Alkohol noch im Hals,
Ta lạc
Ich bin verloren.
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc, ta lạc vào giữa muôn vạn làn khói
Verloren, ich bin verloren inmitten unzähliger Rauchschwaden,
Bay thật chậm như thân xác này đang trôi
Die sehr langsam schweben, als ob dieser Körper treibt.
Miệng muốn nói, tay muốn viết như cạn lời
Der Mund will sprechen, die Hand will schreiben, doch die Worte scheinen zu versiegen,
Rồi cứ thế nhắm mắt lại, ta lạc vào trong đêm tối
Und so schließe ich die Augen und verliere mich in der Dunkelheit der Nacht.
Gió đang rít hai bên tai
Der Wind pfeift mir in beiden Ohren,
Xung quanh ta bao nhiêu người ta chẳng biết ai ai
Um mich herum so viele Menschen, ich weiß nicht, wer wer ist.
Lạc giữa tiếng xào, mọi thứ tối sầm lại
Verloren im Geflüster, alles verdunkelt sich,
Bỗng nhận ra mẹ đang nằm cạnh ta, mắt mẹ nhắm mãi
Plötzlich bemerke ich, dass meine Mutter neben mir liegt, ihre Augen für immer geschlossen.
Lạc vào trong hồ, ta nghe tiếng khóc mếu
Verloren in Unklarheit, höre ich Schluchzen,
"Mẹ ơi cứu con với" Đâu đó tiếng thằng nhóc kêu
"Mama, hilf mir!" Irgendwo ruft die Stimme eines Jungen.
Đầu ta quay, ta vùng vẫy giữa dòng nước xoáy
Mein Kopf dreht sich, ich kämpfe in einem Wasserstrudel,
Để bỗng thấy vòng tay ai ôm lấy đây ta không hiểu
Um plötzlich Arme zu spüren, die mich umarmen, ich verstehe es nicht.
Phải chăng cùng một người trao ta hai lần sự sống
War es dieselbe Person, die mir zweimal das Leben schenkte?
Để đổi lại linh hồn trở về với không
Im Austausch dafür, dass eine Seele in die Leere zurückkehrt?
Ta lạc một lần nữa giữa những tiếc khóc vọng
Ich bin wieder einmal verloren inmitten hoffnungsloser Trauerrufe,
Giữa những nén nhang, chiếc khan tang nắp quan tài đã đóng
Inmitten von Räucherstäbchen, einem Trauerstirnband und dem geschlossenen Sargdeckel.
Ta lạc
Ich bin verloren.
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
ta lạc giữa dòng ức năm xưa
Und ich bin verloren im Strom alter Erinnerungen,
Khi ta còn bố lo miếng ăn ngày dăm bữa
Als ich noch einen Vater hatte, der für die Mahlzeiten sorgte.
Đứa em gái mới ngày nào còn đang thời ẵm ngửa
Meine kleine Schwester, die erst neulich noch ein Säugling auf dem Arm war,
Giờ đã lon ton chạy đùa dưới những góc nắng ban trưa
Tippelt und spielt jetzt unter den mittäglichen Sonnenstrahlen.
Đâu còn nữa những ngày tháng vui vẻ bên nhau
Vorbei sind jene glücklichen Tage zusammen,
Khi những bữa cơm dần bị bố thay bằng những đêm nhậu
Als die Familienessen allmählich durch Vaters Trinkabende ersetzt wurden.
Chén rượu đầy bố uống cạn để cho quên sầu
Volle Becher Wein trank Vater, um seinen Kummer zu vergessen,
để thay những nụ cười bằng những trận đánh ngày một thêm đau
Und um das Lächeln durch Schläge zu ersetzen, die von Tag zu Tag schmerzhafter wurden.
Đến một ngày, khi những trận đòn vượt qua tầm kiểm soát
Bis eines Tages, als die Schläge außer Kontrolle gerieten,
Đứa em gái tội nghiệp tình bị mảnh chai đâm vào mắt
Meine arme kleine Schwester versehentlich von einer Glasscherbe ins Auge getroffen wurde.
Miệng khóc, máu chảy, tay nắm thật chặt
Ihr Mund weinte, ihr Blut floss, ihre Hand ballte sich fest,
Ta kéo chạy, bỏ lại sau lưng tiếng la mắng quát nạt
Ich zog sie mit mir und rannte, ließ die schreienden und schimpfenden Stimmen hinter mir.
tiếng chửi vẫn cứ đuổi theo mỗi con phố ta qua
Und das Fluchen verfolgte uns weiterhin durch jede Straße, die wir passierten,
Đến khi ta nghe tiếng xe đâm mạnh tiếng bố ta la
Bis ich das laute Krachen eines Fahrzeugs und den Schrei meines Vaters hörte.
Đó khi ta lạc giữa mông lung sợ hãi
Das war der Moment, als ich in Unermesslichkeit und Angst verloren war,
Cứ thế ta đi lạc, mãi không thể trở lại
Einfach so ging ich verloren, für immer unfähig zurückzukehren.
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Lạc vào trong cơn mơ,
Verloren in einem Traum, mutterseelenallein,
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn dieser Ort mich mit Dunkelheit umgibt.
Để ta đứng bỡ ngỡ, thẫn thờ
Lässt mich verwirrt stehen, benommen,
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wartet dort in der Ferne noch jemand auf mich?
Ta lạc giữa những thân quen
Ich bin verloren inmitten des Vertrauten,
Lạc trong cơn say mềm
Verloren in einem sanften Rausch.
Lạc giữa những bồ
Verloren inmitten der Hektik,
Ta lạc giữa những góc phố
Ich bin verloren an Straßenecken.
Lạc trong bao đêm lạnh
Verloren in vielen kalten Nächten,
Lạc giữa những âm thanh
Verloren inmitten von Geräuschen.
Ta lạc giữa những chơi vơi
Ich bin verloren im Ungewissen,
Rồi lạc vào một mảnh đời
Dann verloren in einem Lebensfragment.





Writer(s): Rhymastic


Attention! Feel free to leave feedback.