Rhymastic - Lạc - translation of the lyrics into German

Lạc - Rhymastictranslation in German




Lạc
Verloren
Rhymastic... Space Speakers...
Rhymastic... Space Speakers...
những lúc... Âm nhạc không để trải cuộc đời ta...
Manchmal... Ist Musik nicht dazu da, unser Leben auszufüllen...
Chỉ đơn giản... Để kể lại những câu chuyện tình ta bắt gặp...
Sondern einfach... Um Geschichten zu erzählen, die wir zufällig erleben...
Lạc... Ta lạc vào giữa những dòng trăn trở
Verloren... Ich verliere mich inmitten meiner Sorgen
Tiệc tan đêm tàn, ta miên man với những tấc thơ
Die Party ist vorbei, die Nacht ist vorbei, ich sinniere mit meinen Versen
bút mực, người bạn những trang vở
Ich habe Stift und Tinte, meine Freunde sind die leeren Seiten
Nhẹ nhàng như thế ta cứ lạc vào một giấc
Sanft verliere ich mich in einem Traum
ta cũng chẳng nhớ đây đâu
Und ich weiß nicht mehr, wo ich bin
vẻ như ta đang đứng trên một góc phố khu gầm cầu
Es scheint, als stünde ich an einer Straßenecke unter einer Brücke
Trong thân xác 1 thằng nhỏ áo ba lỗ, dắt theo sau 1 đứa em gái lòa chẳng đang đi đâu
Im Körper eines kleinen Jungen mit Trägerhemd, der ein blindes Mädchen an der Hand führt, von dem er nicht weiß, wohin sie gehen
lẽ tới con ngõ đằng sau
Vielleicht zu der Gasse dahinten
Nơi 1 thằng thanh niên đang đứng chờ ra dấu
Wo ein junger Mann wartet und ein Zeichen gibt
Thoáng giật mình, ta lại lạc giữa 1 những hàng lẩu
Plötzlich finde ich mich inmitten vieler Imbissstände wieder
Tay cẩm rổ kẹo cao su "Cô ơi mua dùm cháu"
Ich halte einen Korb mit Kaugummi. "Bitte, kaufen Sie mir etwas ab, gnädige Frau"
Đêm qua mau, ta lại thấy mình trong một căn gác
Die Nacht vergeht schnell, ich finde mich auf einem Dachboden wieder
Cạnh thằng thanh niên kia đang ngồi đong đếm từng đồng bạc
Neben dem jungen Mann, der sein Geld zählt
Rồi hồn lìa khỏi xác, trở về chiếc bàn thân quen còn chút hơi men nơi cổ họng.
Dann verlässt meine Seele meinen Körper, kehrt zum vertrauten Tisch zurück, noch ein Hauch von Alkohol in meiner Kehle.
Ta lạc...
Ich bin verloren...
Lạc vào trong cơn mơ...
Verloren in einem Traum... Verlassen
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn mich hier nur Dunkelheit umgibt
Để ta đứng bỡ ngỡ... Thẫn thờ
Ich stehe da, verwirrt... Betäubt
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wer wartet dort in der Ferne auf mich?
Lạc... Ta lạc vào giữa muôn vạn làn khói
Verloren... Ich verliere mich in unzähligen Rauchschwaden
Bay thật chậm như thân xác này đang trôi
Ich treibe langsam dahin, als würde mein Körper schweben
Miệng muốn nói, tay muốn viết như cạn lời
Ich möchte sprechen, schreiben, aber mir fehlen die Worte
Rồi cứ thế nhắm mắt lại, ta lạc vào trong đêm tối
Dann schließe ich einfach die Augen und verliere mich in der Dunkelheit
Gió đang rít hai bên tai
Der Wind pfeift mir um die Ohren
Xung quanh ta bao nhiêu người ta chẳng biết ai ai
Um mich herum sind so viele Menschen, ich weiß nicht, wer wer ist
Lạc giữa tiếng xào, mọi thứ tối sầm lại
Verloren im Stimmengewirr, alles wird dunkel
Bỗng nhận ra mẹ đang nằm cạnh ta, mắt mẹ nhắm mãi
Plötzlich merke ich, dass meine Mutter neben mir liegt, ihre Augen für immer geschlossen
Lạc vào trong hồ, ta nghe tiếng khóc mếu
Verloren in der Ungewissheit, höre ich ein Wimmern
"Mẹ ơi cứu con với" Đâu đó tiếng thằng nhóc kêu
"Mama, hilf mir" Irgendwo schreit ein kleiner Junge
Đầu ta quay, ta vùng vẫy giữa dòng nước xoáy
Mein Kopf dreht sich, ich kämpfe gegen den Strudel
Để bỗng thấy vòng tay ai ôm lấy đây ta không hiểu
Dann spüre ich plötzlich Arme, die mich umarmen, ich verstehe es nicht
Phải chăng cùng một người trao ta 2 lần sự sống
Ist es dieselbe Person, die mir zweimal das Leben geschenkt hat?
Để đổi lại linh hồn trở về với không
Im Gegenzug dafür, dass meine Seele ins Nichts zurückkehrt
Ta lạc một lần nữa giữa những tiếc khóc vọng
Ich verliere mich wieder inmitten hoffnungsloser Tränen
Giữa những nén nhang, chiếc khan tang nắp quan tài đã đóng...
Zwischen Räucherstäbchen, Trauerflor und dem geschlossenen Sargdeckel...
Ta lạc...
Ich bin verloren...
Lạc vào trong cơn mơ...
Verloren in einem Traum... Verlassen
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn mich hier nur Dunkelheit umgibt
Để ta đứng bỡ ngỡ... Thẫn thờ
Ich stehe da, verwirrt... Betäubt
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ
Wer wartet dort in der Ferne auf mich?
ta lạc giữa dòng ức năm xưa
Und ich verliere mich in den Erinnerungen von damals
Khi ta còn bố lo miếng ăn ngày dăm bữa
Als mein Vater sich noch um unsere täglichen Mahlzeiten kümmerte
Đứa em gái mới ngày nào còn đang thời ẵm ngửa
Meine kleine Schwester, die gerade noch ein Baby war
Giờ đã lon ton chạy đùa dưới những góc nắng ban trưa
Spielt jetzt ausgelassen im Sonnenlicht
Đâu còn nữa những ngày tháng vui vẻ bên nhau
Vorbei sind die glücklichen Tage, die wir zusammen verbrachten
Khi những bữa cơm dần bị bố thay bằng những đêm nhậu
Als mein Vater die Mahlzeiten durch durchzechte Nächte ersetzte
Chén rượu đầy bố uống cạn để cho quên sầu
Er leert den vollen Becher, um seinen Kummer zu vergessen
để thay những nụ cười bằng những trận đánh ngày một thêm đau
Und anstelle von Lächeln gibt es nun Schläge, die immer schlimmer werden
Đến một ngày, khi những trận đòn vượt qua tầm kiểm soát
Eines Tages, als die Schläge außer Kontrolle geraten
Đứa em gái tội nghiệp tình bị mảnh chai đâm vào mắt
Wird meine arme kleine Schwester versehentlich von einer Glasscherbe am Auge verletzt
Miệng khóc, máu chảy, tay nắm thật chặt
Sie weint, ihr Blut fließt, sie hält meine Hand fest
Ta kéo chạy, bỏ lại sau lưng tiếng la mắng quát nạt
Ich ziehe sie mit mir, lasse das Schreien und Schimpfen hinter mir
tiếng chửi vẫn cứ đuổi theo mỗi con phố ta qua
Und die Beschimpfungen verfolgen uns durch jede Straße, die wir entlanggehen
Đến khi ta nghe tiếng xe đâm mạnh tiếng bố ta la
Bis ich das Geräusch eines Autounfalls und den Schrei meines Vaters höre
Đó khi ta lạc giữa mông lung sợ hãi
Da verliere ich mich zwischen Ratlosigkeit und Angst
Cứ thế ta đi lạc, mãi không thể trở lại...
Ich irre umher, für immer verloren...
Lạc vào trong cơn mơ...
Verloren in einem Traum... Verlassen
Khi nơi đây vây kín ta mịt mờ
Wenn mich hier nur Dunkelheit umgibt
Để ta đứng bỡ ngỡ... Thẫn thờ
Ich stehe da, verwirrt... Betäubt
Phía xa kia ta còn ai đang đợi chờ Ta lạc giữa những thân quen
Wer wartet dort in der Ferne auf mich? Ich verliere mich unter Freunden
Lạc trong cơn say mềm
Verloren in sanfter Trunkenheit
Lạc giữa những bồ
Verloren im Chaos
Ta lạc giữa những góc phố...
Ich verliere mich in den Straßen...
Lạc trong bao đêm lạnh...
Verloren in kalten Nächten...
Lạc giữa những âm thanh...
Verloren zwischen den Klängen...
Ta lạc giữa những chơi vơi...
Ich verliere mich in der Leere...
Rồi lạc vào một mảnh đời...
Und verliere mich in einem Schicksal...






Attention! Feel free to leave feedback.