Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rhymastic...
Space
Speakers...
Rhymastic...
Space
Speakers...
Có
những
lúc...
Âm
nhạc
không
để
trải
cuộc
đời
ta...
Manchmal...
Ist
Musik
nicht
dazu
da,
unser
Leben
auszufüllen...
Chỉ
đơn
giản...
Để
kể
lại
những
câu
chuyện
vô
tình
ta
bắt
gặp...
Sondern
einfach...
Um
Geschichten
zu
erzählen,
die
wir
zufällig
erleben...
Lạc...
Ta
lạc
vào
giữa
những
dòng
trăn
trở
Verloren...
Ich
verliere
mich
inmitten
meiner
Sorgen
Tiệc
tan
đêm
tàn,
ta
miên
man
với
những
tấc
thơ
Die
Party
ist
vorbei,
die
Nacht
ist
vorbei,
ich
sinniere
mit
meinen
Versen
Có
bút
có
mực,
có
người
bạn
là
những
trang
vở
Ich
habe
Stift
und
Tinte,
meine
Freunde
sind
die
leeren
Seiten
Nhẹ
nhàng
như
thế
ta
cứ
lạc
vào
một
giấc
mơ
Sanft
verliere
ich
mich
in
einem
Traum
Và
ta
cũng
chẳng
nhớ
đây
là
đâu
Und
ich
weiß
nicht
mehr,
wo
ich
bin
Có
vẻ
như
ta
đang
đứng
trên
một
góc
phố
khu
gầm
cầu
Es
scheint,
als
stünde
ich
an
einer
Straßenecke
unter
einer
Brücke
Trong
thân
xác
1 thằng
nhỏ
áo
ba
lỗ,
dắt
theo
sau
1 đứa
em
gái
mù
lòa
mà
nó
chẳng
rõ
đang
đi
đâu
Im
Körper
eines
kleinen
Jungen
mit
Trägerhemd,
der
ein
blindes
Mädchen
an
der
Hand
führt,
von
dem
er
nicht
weiß,
wohin
sie
gehen
Có
lẽ
là
tới
con
ngõ
ở
đằng
sau
Vielleicht
zu
der
Gasse
dahinten
Nơi
1 thằng
thanh
niên
đang
đứng
chờ
và
ra
dấu
Wo
ein
junger
Mann
wartet
und
ein
Zeichen
gibt
Thoáng
giật
mình,
ta
lại
lạc
giữa
1 lô
những
hàng
lẩu
Plötzlich
finde
ich
mich
inmitten
vieler
Imbissstände
wieder
Tay
cẩm
rổ
kẹo
cao
su
"Cô
ơi
cô
mua
dùm
cháu"
Ich
halte
einen
Korb
mit
Kaugummi.
"Bitte,
kaufen
Sie
mir
etwas
ab,
gnädige
Frau"
Đêm
qua
mau,
ta
lại
thấy
mình
trong
một
căn
gác
Die
Nacht
vergeht
schnell,
ich
finde
mich
auf
einem
Dachboden
wieder
Cạnh
thằng
thanh
niên
kia
đang
ngồi
đong
đếm
từng
đồng
bạc
Neben
dem
jungen
Mann,
der
sein
Geld
zählt
Rồi
hồn
lìa
khỏi
xác,
trở
về
chiếc
bàn
thân
quen
còn
chút
hơi
men
nơi
cổ
họng.
Dann
verlässt
meine
Seele
meinen
Körper,
kehrt
zum
vertrauten
Tisch
zurück,
noch
ein
Hauch
von
Alkohol
in
meiner
Kehle.
Ta
lạc...
Ich
bin
verloren...
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum...
Verlassen
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
mich
hier
nur
Dunkelheit
umgibt
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Ich
stehe
da,
verwirrt...
Betäubt
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wer
wartet
dort
in
der
Ferne
auf
mich?
Lạc...
Ta
lạc
vào
giữa
muôn
vạn
làn
khói
Verloren...
Ich
verliere
mich
in
unzähligen
Rauchschwaden
Bay
thật
chậm
như
thân
xác
này
đang
trôi
Ich
treibe
langsam
dahin,
als
würde
mein
Körper
schweben
Miệng
muốn
nói,
tay
muốn
viết
mà
như
cạn
lời
Ich
möchte
sprechen,
schreiben,
aber
mir
fehlen
die
Worte
Rồi
cứ
thế
nhắm
mắt
lại,
ta
lạc
vào
trong
đêm
tối
Dann
schließe
ich
einfach
die
Augen
und
verliere
mich
in
der
Dunkelheit
Gió
đang
rít
hai
bên
tai
Der
Wind
pfeift
mir
um
die
Ohren
Xung
quanh
ta
bao
nhiêu
người
ta
chẳng
biết
ai
là
ai
Um
mich
herum
sind
so
viele
Menschen,
ich
weiß
nicht,
wer
wer
ist
Lạc
giữa
tiếng
xì
xào,
mọi
thứ
tối
sầm
lại
Verloren
im
Stimmengewirr,
alles
wird
dunkel
Bỗng
nhận
ra
mẹ
đang
nằm
cạnh
ta,
mắt
mẹ
nhắm
mãi
Plötzlich
merke
ich,
dass
meine
Mutter
neben
mir
liegt,
ihre
Augen
für
immer
geschlossen
Lạc
vào
trong
mơ
hồ,
ta
nghe
tiếng
khóc
mếu
Verloren
in
der
Ungewissheit,
höre
ich
ein
Wimmern
"Mẹ
ơi
cứu
con
với"
– Đâu
đó
tiếng
thằng
nhóc
kêu
"Mama,
hilf
mir"
– Irgendwo
schreit
ein
kleiner
Junge
Đầu
ta
quay,
ta
vùng
vẫy
giữa
dòng
nước
xoáy
Mein
Kopf
dreht
sich,
ich
kämpfe
gegen
den
Strudel
Để
bỗng
thấy
có
vòng
tay
ai
ôm
lấy
đây
ta
không
hiểu
Dann
spüre
ich
plötzlich
Arme,
die
mich
umarmen,
ich
verstehe
es
nicht
Phải
chăng
cùng
một
người
trao
ta
2 lần
sự
sống
Ist
es
dieselbe
Person,
die
mir
zweimal
das
Leben
geschenkt
hat?
Để
đổi
lại
là
linh
hồn
trở
về
với
hư
không
Im
Gegenzug
dafür,
dass
meine
Seele
ins
Nichts
zurückkehrt
Ta
lạc
một
lần
nữa
giữa
những
tiếc
khóc
vô
vọng
Ich
verliere
mich
wieder
inmitten
hoffnungsloser
Tränen
Giữa
những
nén
nhang,
chiếc
khan
tang
và
nắp
quan
tài
đã
đóng...
Zwischen
Räucherstäbchen,
Trauerflor
und
dem
geschlossenen
Sargdeckel...
Ta
lạc...
Ich
bin
verloren...
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum...
Verlassen
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
mich
hier
nur
Dunkelheit
umgibt
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Ich
stehe
da,
verwirrt...
Betäubt
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Wer
wartet
dort
in
der
Ferne
auf
mich?
Và
ta
lạc
giữa
dòng
kí
ức
năm
xưa
Und
ich
verliere
mich
in
den
Erinnerungen
von
damals
Khi
ta
còn
có
bố
lo
miếng
ăn
ngày
dăm
bữa
Als
mein
Vater
sich
noch
um
unsere
täglichen
Mahlzeiten
kümmerte
Đứa
em
gái
mới
ngày
nào
còn
đang
thời
ẵm
ngửa
Meine
kleine
Schwester,
die
gerade
noch
ein
Baby
war
Giờ
đã
lon
ton
chạy
đùa
dưới
những
góc
nắng
ban
trưa
Spielt
jetzt
ausgelassen
im
Sonnenlicht
Đâu
còn
nữa
những
ngày
tháng
vui
vẻ
bên
nhau
Vorbei
sind
die
glücklichen
Tage,
die
wir
zusammen
verbrachten
Khi
những
bữa
cơm
dần
bị
bố
thay
bằng
những
đêm
nhậu
Als
mein
Vater
die
Mahlzeiten
durch
durchzechte
Nächte
ersetzte
Chén
rượu
đầy
bố
uống
cạn
để
cho
quên
sầu
Er
leert
den
vollen
Becher,
um
seinen
Kummer
zu
vergessen
Và
để
thay
những
nụ
cười
bằng
những
trận
đánh
ngày
một
thêm
đau
Und
anstelle
von
Lächeln
gibt
es
nun
Schläge,
die
immer
schlimmer
werden
Đến
một
ngày,
khi
những
trận
đòn
vượt
qua
tầm
kiểm
soát
Eines
Tages,
als
die
Schläge
außer
Kontrolle
geraten
Đứa
em
gái
tội
nghiệp
vô
tình
bị
mảnh
chai
đâm
vào
mắt
Wird
meine
arme
kleine
Schwester
versehentlich
von
einer
Glasscherbe
am
Auge
verletzt
Miệng
nó
khóc,
máu
nó
chảy,
tay
nó
nắm
thật
chặt
Sie
weint,
ihr
Blut
fließt,
sie
hält
meine
Hand
fest
Ta
kéo
nó
chạy,
bỏ
lại
sau
lưng
tiếng
la
mắng
quát
nạt
Ich
ziehe
sie
mit
mir,
lasse
das
Schreien
und
Schimpfen
hinter
mir
Và
tiếng
chửi
vẫn
cứ
đuổi
theo
mỗi
con
phố
ta
qua
Und
die
Beschimpfungen
verfolgen
uns
durch
jede
Straße,
die
wir
entlanggehen
Đến
khi
ta
nghe
tiếng
xe
đâm
mạnh
và
tiếng
bố
ta
la
Bis
ich
das
Geräusch
eines
Autounfalls
und
den
Schrei
meines
Vaters
höre
Đó
là
khi
ta
lạc
giữa
mông
lung
và
sợ
hãi
Da
verliere
ich
mich
zwischen
Ratlosigkeit
und
Angst
Cứ
thế
ta
đi
lạc,
mãi
không
thể
trở
lại...
Ich
irre
umher,
für
immer
verloren...
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Verloren
in
einem
Traum...
Verlassen
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
Wenn
mich
hier
nur
Dunkelheit
umgibt
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Ich
stehe
da,
verwirrt...
Betäubt
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Ta
lạc
giữa
những
thân
quen
Wer
wartet
dort
in
der
Ferne
auf
mich?
Ich
verliere
mich
unter
Freunden
Lạc
trong
cơn
say
mềm
Verloren
in
sanfter
Trunkenheit
Lạc
giữa
những
xô
bồ
Verloren
im
Chaos
Ta
lạc
giữa
những
góc
phố...
Ich
verliere
mich
in
den
Straßen...
Lạc
trong
bao
đêm
lạnh...
Verloren
in
kalten
Nächten...
Lạc
giữa
những
âm
thanh...
Verloren
zwischen
den
Klängen...
Ta
lạc
giữa
những
chơi
vơi...
Ich
verliere
mich
in
der
Leere...
Rồi
lạc
vào
một
mảnh
đời...
Und
verliere
mich
in
einem
Schicksal...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.