Rhys Meirion - Sul Y Blodau - translation of the lyrics into Russian

Sul Y Blodau - Rhys Meiriontranslation in Russian




Sul Y Blodau
Цветы в воскресенье
Translated
Перевод
Under the blue stone and the flowers
Под синим камнем, средь цветов,
Sleep, pearl of thy mother;
Спи, жемчужина матери твоей;
Thy father and I do know
Отец твой и я знаем,
Thou wilt receive no harm;
Что зла ты не увидишь;
I know that not
Я знаю, что нет
a single grave of a little one is
Ни единой могилки младенца
Without its bright angel,
Без ангела светлого,
Sleep, my child, here on thy own,
Спи, дитя мое, здесь один,
Sleep, Goronwy Wyn.
Спи, Горонви Вин.
I remember when thou wast at home
Помню, как ты был дома,
Sleeping with us,
Спал с нами,
I would prevent the children of the town
Я не давал детям городским
From disturbing thee:
Тебя тревожить:
But tonight I would happily let them
Но сегодня я с радостью позволил бы им,
With their merry wholesomeness
С их веселой беззаботностью,
If there were hope of their awakening
Если бы была надежда разбудить
My little Goronwy.
Моего маленького Горонви.
Sleep, my child, without thy mammy,
Спи, дитя мое, без мамочки своей,
Sleep in God's acre;
Спи на Божьей земле;
We have collected flowers for thee,
Мы собрали для тебя цветы,
It is Flowers Sunday:
Сегодня Вербное воскресенье:
Six small primroses that say
Шесть маленьких примул говорят,
That it is summer,
Что наступило лето,
Sleep beneath them without seeing them
Спи под ними, не видя их,
Sleep, my rose.
Спи, моя роза.
What to love are month and year?
Что за радость в месяцах и годах?
Sleep, my prettiest one;
Спи, мой прекраснейший,
Art not thou my only child
Разве ты не единственный мой ребенок,
Who dost not get any older?
Кто не взрослеет?
The others shift, shift,
Другие меняются, меняются,
And are a worry to me;
И тревожат меня;
But not so thou, my darling -
Но не ты, мой дорогой -
The dead one does not wander!
Умерший не бродит!
Under the blue stone, Goronwy,
Под синим камнем, Горонви,
Sleep somewhat longer;
Спи еще немного;
One must say "Good night," Goronwy,
Должен сказать "Спокойной ночи", Горонви,
Take leave of thee I do.
Прощаюсь с тобой.
There is no need of a hand to rock thee
Не нужна рука, чтобы качать тебя
In thy new cradle,
В твоей новой колыбели,
Sleep until we see each other again,
Спи, пока мы снова не увидимся,
Sleep and be blessed.
Спи с миром.
Tr. 2009 Richard B Gillion
Пер. 2009 Ричард Б Гиллион
Welsh
Валлийский
Dan y garreg las a'r blodau
Dan y garreg las a'r blodau
Cysga berl dy fam;
Cysga berl dy fam;
Gwybod mae dy dad a minnau
Gwybod mae dy dad a minnau
Na dderbynni gam;
Na dderbynni gam;
Gwn nad oes un beddrod bychan
Gwn nad oes un beddrod bychan
Heb ei angel gwyn,
Heb ei angel gwyn,
Cwsg fy mhlentyn yma'th hunan,
Cwsg fy mhlentyn yma'th hunan,
Cwsg, Goronwy Wyn.
Cwsg, Goronwy Wyn.
Cofio 'r wy pan oeddit gartre'n
Cofio 'r wy pan oeddit gartre'n
Cysgu gyda ni,
Cysgu gyda ni,
Rhwystro fynnwn blant y pentre'
Rhwystro fynnwn blant y pentre'
Rhag dy darfu di:
Rhag dy darfu di:
Ond bodlonwn iddynt heno
Ond bodlonwn iddynt heno
Gyda'u miri iach
Gyda'u miri iach
Pe bai obaith iddynt ddeffro
Pe bai obaith iddynt ddeffro
Fy Ngoronwy bach.
Fy Ngoronwy bach.
Cwsg, fy mhlentyn, heb dy fami,
Cwsg, fy mhlentyn, heb dy fami,
Cwsg yn erw Duw;
Cwsg yn erw Duw;
Casglu blodau buom iti,
Casglu blodau buom iti,
Sul y Blodau yw:
Sul y Blodau yw:
Chwe briallen fach y ddywed
Chwe briallen fach y ddywed
Mai yr haf yw hi,
Mai yr haf yw hi,
Cwsg odanynt heb eu gweled
Cwsg odanynt heb eu gweled
Cwsg, fy rhosyn i.
Cwsg, fy rhosyn i.
Dan y garreg las, Goronwy,
Dan y garreg las, Goronwy,
Cysga beth yn hwy;
Cysga beth yn hwy;
Rhaid yw dweud "Nos da", Goronwy,
Rhaid yw dweud "Nos da", Goronwy,
Mynd a'th ado'r wy.
Mynd a'th ado'r wy.
Nid oes eisiau llaw i'th siglo
Nid oes eisiau llaw i'th siglo
Yn dy newydd grud,
Yn dy newydd grud,
Cwsg nes gweld ein gilydd eto,
Cwsg nes gweld ein gilydd eto,
Cwsg a gwyn dy fyd.
Cwsg a gwyn dy fyd.





Writer(s): Owen Williams, Eifion Wyn


Attention! Feel free to leave feedback.