Lyrics and translation Richard Buckner - The Hill
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(181.
Tom
Merritt)
(181.
Том
Меррит)
At
first
I
suspected
something—
Сначала
я
что-то
заподозрил
—
She
acted
so
calm
and
absent-minded.
Она
вела
себя
так
спокойно
и
рассеянно.
And
one
day
I
heard
the
back
door
shut,
И
однажды
я
услышал,
как
захлопнулась
задняя
дверь,
As
I
entered
the
front,
and
I
saw
him
slink
Когда
я
входил
в
парадную,
и
увидел,
как
он
прошмыгнул
Back
of
the
smokehouse
into
the
lot,
За
коптильней
на
участок,
And
run
across
the
field.
И
побежал
через
поле.
And
I
meant
to
kill
him
on
sight.
И
я
хотел
убить
его
на
месте.
But
that
day,
walking
near
Fourth
Bridge,
Но
в
тот
день,
прогуливаясь
у
Четвертого
моста,
Without
a
stick
or
a
stone
at
hand,
Без
палки
или
камня
под
рукой,
All
of
a
sudden
I
saw
him
standing,
Внезапно
я
увидел
его
стоящим,
Scared
to
death,
holding
his
rabbits,
Напуганного
до
смерти,
держащего
своих
кроликов,
And
all
I
could
say
was,
"Don't,
Don't,
Don't,"
И
все,
что
я
мог
сказать,
было:
"Не
надо,
не
надо,
не
надо",
As
he
aimed
and
fired
at
my
heart.
Когда
он
прицелился
и
выстрелил
мне
в
сердце.
(3.
Ollie
McGee)
(3.
Олли
Макги)
Have
you
seen
walking
through
the
village
Видели
ли
вы,
идя
по
деревне,
A
man
with
downcast
eyes
and
haggard
face?
Человека
с
потухшими
глазами
и
измученным
лицом?
That
is
my
husband
who,
by
secret
cruelty
Это
мой
муж,
который
своей
тайной
жестокостью,
Never
to
be
told,
robbed
me
of
my
youth
and
my
beauty;
О
которой
никогда
не
расскажут,
лишил
меня
молодости
и
красоты;
Till
at
last,
wrinkled
and
with
yellow
teeth,
Пока,
наконец,
морщинистая
и
с
желтыми
зубами,
And
with
broken
pride
and
shameful
humility,
И
с
разбитой
гордостью
и
постыдным
смирением,
I
sank
into
the
grave.
Я
не
легла
в
могилу.
But
what
think
you
gnaws
at
my
husband's
heart?
Но
как
вы
думаете,
что
гложет
сердце
моего
мужа?
The
face
of
what
I
was,
the
face
of
what
he
made
me!
Лицо
того,
кем
я
была,
лицо
того,
кем
он
меня
сделал!
These
are
driving
him
to
the
place
where
I
lie.
Они
гонят
его
туда,
где
лежу
я.
In
death,
therefore,
I
am
avenged.
Так
что
смертью
я
отомщена.
(36.
Julia
Miller)
(36.
Джулия
Миллер)
We
quarreled
that
morning,
Мы
поссорились
тем
утром,
For
he
was
sixty-five,
and
I
was
thirty,
Ведь
ему
было
шестьдесят
пять,
а
мне
тридцать,
And
I
was
nervous
and
heavy
with
the
child
И
я
нервничала
и
тяжело
носила
ребенка,
Whose
birth
I
dreaded.
Рождения
которого
я
боялась.
I
thought
over
the
last
letter
written
me
Я
перечитывала
последнее
письмо,
написанное
мне
By
that
estranged
young
soul
Той
отдалившейся
молодой
душой,
Whose
betrayal
of
me
I
had
concealed
Чью
измену
я
скрыла,
By
marrying
the
old
man.
Выйдя
замуж
за
старика.
Then
I
took
morphine
and
sat
down
to
read.
Потом
я
приняла
морфий
и
села
читать.
Across
the
blackness
that
came
over
my
eyes
Сквозь
черноту,
застилавшую
мои
глаза,
I
see
the
flickering
light
of
these
words
even
now:
Я
и
сейчас
вижу
мерцающий
свет
этих
слов:
"And
Jesus
said
unto
him,
Verily
"И
сказал
ему
Иисус:
истинно
I
say
unto
thee,
To-day
thou
shalt
Говорю
тебе:
сегодня
же
Be
with
me
in
paradise."
Будешь
со
Мною
в
раю".
(184.
Elizabeth
Childers)
(184.
Элизабет
Чайлдерс)
Dust
of
my
dust,
Прахом
праха
моего,
And
dust
with
my
dust,
И
прах
с
моим
прахом,
O,
child
who
died
as
you
entered
the
world,
О,
дитя
мое,
умершее
при
появлении
на
свет,
Dead
with
my
death!
Мертвое
моей
смертью!
Not
knowing
Breath,
though
you
tried
so
hard,
Не
знавшее
Дыхания,
хоть
ты
так
старалось,
With
a
heart
that
beat
when
you
lived
with
me,
С
сердцем,
которое
билось,
когда
ты
жила
во
мне,
And
stopped
when
you
left
me
for
Life.
И
остановилось,
когда
ты
покинула
меня
ради
Жизни.
It
is
well,
my
child.
For
you
never
traveled
Все
к
лучшему,
дитя
мое.
Ведь
ты
так
и
не
прошла
The
long,
long
way
that
begins
with
school
days,
Долгий,
долгий
путь,
что
начинается
со
школьных
дней,
When
little
fingers
blur
under
the
tears
Когда
маленькие
пальчики
размывают
слезы,
That
fall
on
the
crooked
letters.
Что
кадают
на
кривые
буквы.
And
the
earliest
wound,
when
a
little
mate
И
первую
рану,
когда
маленький
друг
Leaves
you
alone
for
another;
Оставляет
тебя
ради
другого;
And
sickness,
and
the
face
of
Fear
by
the
bed;
И
болезнь,
и
лик
Страха
у
кровати;
The
death
of
a
father
or
mother;
Смерть
отца
или
матери;
Or
shame
for
them,
or
poverty;
Или
позор
за
них,
или
бедность;
The
maiden
sorrow
of
school
days
ended;
Девичью
печаль
по
окончившимся
школьным
дням;
And
eyeless
Nature
that
makes
you
drink
И
безглазую
Природу,
что
застывляет
тебя
пить
From
the
cup
of
Love,
though
you
know
it's
poisoned;
Из
чаши
Любви,
хотя
ты
знаешь,
что
она
отравлена;
To
whom
would
your
flower-face
have
been
lifted?
К
кому
бы
ты
обратила
свое
цветочное
лицо?
Botanist,
weakling?
Cry
of
what
blood
to
yours?—
Ботанику,
слабому
существу?
Кровь
чья
взывала
бы
к
твоей?
—
Pure
or
foul,
for
it
makes
no
matter,
Чистая
или
грязная,
ведь
это
не
имеет
значения,
It's
blood
that
calls
to
our
blood.
Это
кровь,
что
зовет
нашу
кровь.
And
then
your
children—oh,
what
might
they
be?
А
твои
дети...
о,
какими
бы
они
были?
And
what
your
sorrow?
Child!
Child!
И
какая
была
бы
твоя
печаль?
Дитя!
Дитя!
Death
is
better
than
Life!
Смерть
лучше
Жизни!
(134.
Oscar
Hummel)
(134.
Оскар
Хаммел)
I
staggered
on
through
darkness,
Я
брел
сквозь
тьму,
There
was
a
hazy
sky,
a
few
stars
Было
туманное
небо,
несколько
звезд,
Which
I
followed
as
best
I
could.
которыми
я
и
руководствовался,
как
мог.
It
was
nine
o'clock,
I
was
trying
to
get
home.
Было
девять
часов,
я
пытался
добраться
домой.
But
somehow
I
was
lost,
Но
каким-то
образом
я
заблудился,
Though
really
keeping
the
road.
Хотя
на
самом
деле
шел
по
дороге.
Then
I
reeled
through
a
gate
and
into
a
yard,
Потом
я,
шатаясь,
прошел
через
калитку
во
двор,
And
called
at
the
top
of
my
voice:
И
крикнул
во
весь
голос:
"Oh,
Fiddler!
Oh,
Mr.
Jones!"
"Эй,
Скрипач!
Мистер
Джонс!"
(I
thought
it
was
his
house
and
he
would
show
me
the
way
home.)
(Я
думал,
что
это
его
дом,
и
он
покажет
мне
дорогу
домой.)
But
who
should
step
out
but
A.
D.
Blood,
Но
кто
же
вышел,
как
не
сам
А.
Д.
Блад,
In
his
night
shirt,
waving
a
stick
of
wood,
В
своей
ночной
рубашке,
размахивающий
палкой,
And
roaring
about
the
cursed
saloons,
И
рычащий
о
проклятых
салунах,
And
the
criminals
they
made?
И
преступниках,
которых
они
плодят?
"You
drunken
Oscar
Hummel,"
he
said,
"Ты,
пьяница
Оскар
Хаммел",
— сказал
он,
As
I
stood
there
weaving
to
and
fro,
Пока
я
стоял,
шатаясь
туда-сюда,
Taking
the
blows
from
the
stick
in
his
hand
Получая
удары
палкой
из
его
рук,
Till
I
dropped
down
dead
at
his
feet.
Пока
не
упал
замертво
к
его
ногам.
(37.
Johnnie
Sayre)
(37.
Джонни
Сэйр)
Father,
thou
canst
never
know
Отец,
ты
никогда
не
узнаешь,
The
anguish
that
smote
my
heart
Какая
боль
пронзила
мое
сердце
For
my
disobedience,
the
moment
I
felt
За
мое
непослушание,
в
тот
момент,
когда
я
почувствовал,
The
remorseless
wheel
of
the
engine
Как
безжалостное
колесо
локомотива
Sink
into
the
crying
flesh
of
my
leg.
Впивается
в
кричащую
плоть
моей
ноги.
As
they
carried
me
to
the
home
of
widow
Morris
Когда
меня
несли
к
дому
вдовы
Моррис,
I
could
see
the
school-house
in
the
valley
Я
видел
школу
в
долине,
To
which
I
played
truant
to
steal
rides
upon
the
trains.
С
уроков
в
которой
я
сбежал,
чтобы
кататься
на
поездах.
I
prayed
to
live
until
I
could
ask
your
forgiveness—
Я
молился,
чтобы
дожить
до
того
момента,
как
смогу
попросить
у
тебя
прощения
—
And
then
your
tears,
your
broken
words
of
comfort!
И
твои
слезы,
твои
сбивчивые
слова
утешения!
From
the
solace
of
that
hour
I
have
gained
infinite
happiness.
В
утешении
того
часа
я
обрел
бесконечное
счастье.
Thou
wert
wise
to
chisel
for
me:
Ты
был
мудр,
высекая
для
меня:
"Taken
from
the
evil
to
come."
"Забран
от
грядущего
зла".
(16.
Reuben
Pantier)
(16.
Рувим
Пантиер)
Well,
Emily
Sparks,
your
prayers
were
not
wasted,
Что
ж,
Эмили
Спаркс,
ваши
молитвы
не
были
напрасны,
Your
love
was
not
all
in
vain.
Ваша
любовь
была
не
на
ветер.
I
owe
whatever
I
was
in
life
Всем,
чего
я
добился
в
жизни,
To
your
hope
that
would
not
give
me
up,
Я
обязан
вашей
надежде,
что
не
оставляла
меня,
To
your
love
that
saw
me
still
as
good.
Вашей
любви,
что
все
еще
видела
во
мне
хорошее.
Dear
Emily
Sparks,
let
me
tell
you
the
story.
Дорогая
Эмили
Спаркс,
позвольте
мне
рассказать
вам
эту
историю.
I
pass
the
effect
of
my
father
and
mother;
Я
пережил
влияние
своих
отца
и
матери;
The
milliner's
daughter
made
me
trouble
Дочь
модистки
доставила
мне
неприятности,
And
out
I
went
in
the
world,
И
я
отправился
в
мир,
Where
I
passed
through
every
peril
known
Где
прошел
через
все
известные
опасности
Of
wine
and
women
and
joy
of
life.
Вина,
женщин
и
радостей
жизни.
One
night,
in
a
room
in
the
Rue
de
Rivoli,
Однажды
ночью,
в
номере
на
улице
Риволи,
I
was
drinking
wine
with
a
black-eyed
cocotte,
Я
пил
вино
с
черноглазой
кокоткой,
And
the
tears
swam
into
my
eyes.
И
слезы
навернулись
на
мои
глаза.
She
thought
they
were
amorous
tears
and
smiled
Она
подумала,
что
это
слезы
любви,
и
улыбнулась,
For
thought
of
her
conquest
over
me.
Думая
о
своей
победе
надо
мной.
But
my
soul
was
three
thousand
miles
away,
Но
моя
душа
была
за
три
тысячи
миль
отсюда,
In
the
days
when
you
taught
me
in
Spoon
River.
В
те
дни,
когда
вы
учили
меня
в
Спун-Ривер.
And
just
because
you
no
more
could
love
me,
И
только
потому,
что
вы
больше
не
могли
любить
меня,
Nor
pray
for
me,
nor
write
me
letters,
Ни
молиться
за
меня,
ни
писать
мне
письма,
The
eternal
silence
of
you
spoke
instead.
Вместо
этого
говорила
ваша
вечная
тишина.
And
the
black-eyed
cocotte
took
the
tears
for
hers,
И
черноглазая
кокотка
приняла
эти
слезы
на
свой
счет,
As
well
as
the
deceiving
kisses
I
gave
her.
Как
и
лживые
поцелуи,
которые
я
ей
подарил.
Somehow,
from
that
hour,
I
had
a
new
vision—
Каким-то
образом,
с
того
часа,
у
меня
открылось
новое
видение
—
Dear
Emily
Sparks!
Дорогая
Эмили
Спаркс!
(8.
Amanda
Barker)
(8.
Аманда
Баркер)
Henry
got
me
with
child,
Генри
сделал
мне
ребенка,
Knowing
that
I
could
not
bring
forth
life
Зная,
что
я
не
смогу
родить,
Without
losing
my
own.
Не
умерев
сама.
In
my
youth
therefore
I
entered
the
portals
of
dust.
Так,
в
молодости,
я
вошла
в
врата
праха.
Traveler,
it
is
believed
in
the
village
where
I
lived
Путник,
в
деревне,
где
я
жила,
верят,
That
Henry
loved
me
with
a
husband's
love,
Что
Генри
любил
меня
супружеской
любовью,
But
I
proclaim
from
the
dust
Но
я
возвещаю
из
праха,
That
he
slew
me
to
gratify
his
hatred.
Что
он
убил
меня,
чтобы
утолить
свою
ненависть.
(72.
William
and
Emily)
(72.
Уильям
и
Эмили)
There
is
something
about
Death
В
Смерти
есть
что-то
Like
love
itself!
От
самой
любви!
If
with
some
one
with
whom
you
have
known
passion,
Если
с
тем,
с
кем
вы
познали
страсть,
And
the
glow
of
youthful
love,
И
жар
юной
любви,
You
also,
after
years
of
life
Вы
также,
после
долгих
лет,
Together,
feel
the
sinking
of
the
fire,
Прожитых
вместе,
чувствуете,
как
гаснет
огонь,
And
thus
fade
away
together,
И
таким
образом
угасаете
вместе,
Gradually,
faintly,
delicately,
Постепенно,
еле
заметно,
неуловимо,
As
it
were
in
each
other's
arms,
Как
будто
в
объятиях
друг
друга,
Passing
from
the
familiar
room—
Покидая
знакомую
комнату
—
That
is
a
power
of
unison
between
souls
В
этом
есть
сила
единения
душ,
Like
love
itself!
Как
в
самой
любви!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Carl Buckner
Album
The Hill
date of release
03-10-2000
Attention! Feel free to leave feedback.