Richard Buckner - The Hill - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Buckner - The Hill




The Hill
Холм
(181. Tom Merritt)
(181. Том Меррит)
At first I suspected something—
Сначала я что-то заподозрил
She acted so calm and absent-minded.
Она вела себя так спокойно и рассеянно.
And one day I heard the back door shut,
И однажды я услышал, как захлопнулась задняя дверь,
As I entered the front, and I saw him slink
Когда я входил в парадную, и увидел, как он прошмыгнул
Back of the smokehouse into the lot,
За коптильней на участок,
And run across the field.
И побежал через поле.
And I meant to kill him on sight.
И я хотел убить его на месте.
But that day, walking near Fourth Bridge,
Но в тот день, прогуливаясь у Четвертого моста,
Without a stick or a stone at hand,
Без палки или камня под рукой,
All of a sudden I saw him standing,
Внезапно я увидел его стоящим,
Scared to death, holding his rabbits,
Напуганного до смерти, держащего своих кроликов,
And all I could say was, "Don't, Don't, Don't,"
И все, что я мог сказать, было: "Не надо, не надо, не надо",
As he aimed and fired at my heart.
Когда он прицелился и выстрелил мне в сердце.
(3. Ollie McGee)
(3. Олли Макги)
Have you seen walking through the village
Видели ли вы, идя по деревне,
A man with downcast eyes and haggard face?
Человека с потухшими глазами и измученным лицом?
That is my husband who, by secret cruelty
Это мой муж, который своей тайной жестокостью,
Never to be told, robbed me of my youth and my beauty;
О которой никогда не расскажут, лишил меня молодости и красоты;
Till at last, wrinkled and with yellow teeth,
Пока, наконец, морщинистая и с желтыми зубами,
And with broken pride and shameful humility,
И с разбитой гордостью и постыдным смирением,
I sank into the grave.
Я не легла в могилу.
But what think you gnaws at my husband's heart?
Но как вы думаете, что гложет сердце моего мужа?
The face of what I was, the face of what he made me!
Лицо того, кем я была, лицо того, кем он меня сделал!
These are driving him to the place where I lie.
Они гонят его туда, где лежу я.
In death, therefore, I am avenged.
Так что смертью я отомщена.
(36. Julia Miller)
(36. Джулия Миллер)
We quarreled that morning,
Мы поссорились тем утром,
For he was sixty-five, and I was thirty,
Ведь ему было шестьдесят пять, а мне тридцать,
And I was nervous and heavy with the child
И я нервничала и тяжело носила ребенка,
Whose birth I dreaded.
Рождения которого я боялась.
I thought over the last letter written me
Я перечитывала последнее письмо, написанное мне
By that estranged young soul
Той отдалившейся молодой душой,
Whose betrayal of me I had concealed
Чью измену я скрыла,
By marrying the old man.
Выйдя замуж за старика.
Then I took morphine and sat down to read.
Потом я приняла морфий и села читать.
Across the blackness that came over my eyes
Сквозь черноту, застилавшую мои глаза,
I see the flickering light of these words even now:
Я и сейчас вижу мерцающий свет этих слов:
"And Jesus said unto him, Verily
сказал ему Иисус: истинно
I say unto thee, To-day thou shalt
Говорю тебе: сегодня же
Be with me in paradise."
Будешь со Мною в раю".
(184. Elizabeth Childers)
(184. Элизабет Чайлдерс)
Dust of my dust,
Прахом праха моего,
And dust with my dust,
И прах с моим прахом,
O, child who died as you entered the world,
О, дитя мое, умершее при появлении на свет,
Dead with my death!
Мертвое моей смертью!
Not knowing Breath, though you tried so hard,
Не знавшее Дыхания, хоть ты так старалось,
With a heart that beat when you lived with me,
С сердцем, которое билось, когда ты жила во мне,
And stopped when you left me for Life.
И остановилось, когда ты покинула меня ради Жизни.
It is well, my child. For you never traveled
Все к лучшему, дитя мое. Ведь ты так и не прошла
The long, long way that begins with school days,
Долгий, долгий путь, что начинается со школьных дней,
When little fingers blur under the tears
Когда маленькие пальчики размывают слезы,
That fall on the crooked letters.
Что кадают на кривые буквы.
And the earliest wound, when a little mate
И первую рану, когда маленький друг
Leaves you alone for another;
Оставляет тебя ради другого;
And sickness, and the face of Fear by the bed;
И болезнь, и лик Страха у кровати;
The death of a father or mother;
Смерть отца или матери;
Or shame for them, or poverty;
Или позор за них, или бедность;
The maiden sorrow of school days ended;
Девичью печаль по окончившимся школьным дням;
And eyeless Nature that makes you drink
И безглазую Природу, что застывляет тебя пить
From the cup of Love, though you know it's poisoned;
Из чаши Любви, хотя ты знаешь, что она отравлена;
To whom would your flower-face have been lifted?
К кому бы ты обратила свое цветочное лицо?
Botanist, weakling? Cry of what blood to yours?—
Ботанику, слабому существу? Кровь чья взывала бы к твоей?
Pure or foul, for it makes no matter,
Чистая или грязная, ведь это не имеет значения,
It's blood that calls to our blood.
Это кровь, что зовет нашу кровь.
And then your children—oh, what might they be?
А твои дети... о, какими бы они были?
And what your sorrow? Child! Child!
И какая была бы твоя печаль? Дитя! Дитя!
Death is better than Life!
Смерть лучше Жизни!
(134. Oscar Hummel)
(134. Оскар Хаммел)
I staggered on through darkness,
Я брел сквозь тьму,
There was a hazy sky, a few stars
Было туманное небо, несколько звезд,
Which I followed as best I could.
которыми я и руководствовался, как мог.
It was nine o'clock, I was trying to get home.
Было девять часов, я пытался добраться домой.
But somehow I was lost,
Но каким-то образом я заблудился,
Though really keeping the road.
Хотя на самом деле шел по дороге.
Then I reeled through a gate and into a yard,
Потом я, шатаясь, прошел через калитку во двор,
And called at the top of my voice:
И крикнул во весь голос:
"Oh, Fiddler! Oh, Mr. Jones!"
"Эй, Скрипач! Мистер Джонс!"
(I thought it was his house and he would show me the way home.)
думал, что это его дом, и он покажет мне дорогу домой.)
But who should step out but A. D. Blood,
Но кто же вышел, как не сам А. Д. Блад,
In his night shirt, waving a stick of wood,
В своей ночной рубашке, размахивающий палкой,
And roaring about the cursed saloons,
И рычащий о проклятых салунах,
And the criminals they made?
И преступниках, которых они плодят?
"You drunken Oscar Hummel," he said,
"Ты, пьяница Оскар Хаммел", сказал он,
As I stood there weaving to and fro,
Пока я стоял, шатаясь туда-сюда,
Taking the blows from the stick in his hand
Получая удары палкой из его рук,
Till I dropped down dead at his feet.
Пока не упал замертво к его ногам.
(37. Johnnie Sayre)
(37. Джонни Сэйр)
Father, thou canst never know
Отец, ты никогда не узнаешь,
The anguish that smote my heart
Какая боль пронзила мое сердце
For my disobedience, the moment I felt
За мое непослушание, в тот момент, когда я почувствовал,
The remorseless wheel of the engine
Как безжалостное колесо локомотива
Sink into the crying flesh of my leg.
Впивается в кричащую плоть моей ноги.
As they carried me to the home of widow Morris
Когда меня несли к дому вдовы Моррис,
I could see the school-house in the valley
Я видел школу в долине,
To which I played truant to steal rides upon the trains.
С уроков в которой я сбежал, чтобы кататься на поездах.
I prayed to live until I could ask your forgiveness—
Я молился, чтобы дожить до того момента, как смогу попросить у тебя прощения
And then your tears, your broken words of comfort!
И твои слезы, твои сбивчивые слова утешения!
From the solace of that hour I have gained infinite happiness.
В утешении того часа я обрел бесконечное счастье.
Thou wert wise to chisel for me:
Ты был мудр, высекая для меня:
"Taken from the evil to come."
"Забран от грядущего зла".
(16. Reuben Pantier)
(16. Рувим Пантиер)
Well, Emily Sparks, your prayers were not wasted,
Что ж, Эмили Спаркс, ваши молитвы не были напрасны,
Your love was not all in vain.
Ваша любовь была не на ветер.
I owe whatever I was in life
Всем, чего я добился в жизни,
To your hope that would not give me up,
Я обязан вашей надежде, что не оставляла меня,
To your love that saw me still as good.
Вашей любви, что все еще видела во мне хорошее.
Dear Emily Sparks, let me tell you the story.
Дорогая Эмили Спаркс, позвольте мне рассказать вам эту историю.
I pass the effect of my father and mother;
Я пережил влияние своих отца и матери;
The milliner's daughter made me trouble
Дочь модистки доставила мне неприятности,
And out I went in the world,
И я отправился в мир,
Where I passed through every peril known
Где прошел через все известные опасности
Of wine and women and joy of life.
Вина, женщин и радостей жизни.
One night, in a room in the Rue de Rivoli,
Однажды ночью, в номере на улице Риволи,
I was drinking wine with a black-eyed cocotte,
Я пил вино с черноглазой кокоткой,
And the tears swam into my eyes.
И слезы навернулись на мои глаза.
She thought they were amorous tears and smiled
Она подумала, что это слезы любви, и улыбнулась,
For thought of her conquest over me.
Думая о своей победе надо мной.
But my soul was three thousand miles away,
Но моя душа была за три тысячи миль отсюда,
In the days when you taught me in Spoon River.
В те дни, когда вы учили меня в Спун-Ривер.
And just because you no more could love me,
И только потому, что вы больше не могли любить меня,
Nor pray for me, nor write me letters,
Ни молиться за меня, ни писать мне письма,
The eternal silence of you spoke instead.
Вместо этого говорила ваша вечная тишина.
And the black-eyed cocotte took the tears for hers,
И черноглазая кокотка приняла эти слезы на свой счет,
As well as the deceiving kisses I gave her.
Как и лживые поцелуи, которые я ей подарил.
Somehow, from that hour, I had a new vision—
Каким-то образом, с того часа, у меня открылось новое видение
Dear Emily Sparks!
Дорогая Эмили Спаркс!
(8. Amanda Barker)
(8. Аманда Баркер)
Henry got me with child,
Генри сделал мне ребенка,
Knowing that I could not bring forth life
Зная, что я не смогу родить,
Without losing my own.
Не умерев сама.
In my youth therefore I entered the portals of dust.
Так, в молодости, я вошла в врата праха.
Traveler, it is believed in the village where I lived
Путник, в деревне, где я жила, верят,
That Henry loved me with a husband's love,
Что Генри любил меня супружеской любовью,
But I proclaim from the dust
Но я возвещаю из праха,
That he slew me to gratify his hatred.
Что он убил меня, чтобы утолить свою ненависть.
(72. William and Emily)
(72. Уильям и Эмили)
There is something about Death
В Смерти есть что-то
Like love itself!
От самой любви!
If with some one with whom you have known passion,
Если с тем, с кем вы познали страсть,
And the glow of youthful love,
И жар юной любви,
You also, after years of life
Вы также, после долгих лет,
Together, feel the sinking of the fire,
Прожитых вместе, чувствуете, как гаснет огонь,
And thus fade away together,
И таким образом угасаете вместе,
Gradually, faintly, delicately,
Постепенно, еле заметно, неуловимо,
As it were in each other's arms,
Как будто в объятиях друг друга,
Passing from the familiar room—
Покидая знакомую комнату
That is a power of unison between souls
В этом есть сила единения душ,
Like love itself!
Как в самой любви!





Writer(s): Richard Carl Buckner


Attention! Feel free to leave feedback.