Lyrics and translation Richard Burton - A Death Shall Have No Dominion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Death Shall Have No Dominion
У Смерти Не Будет Владычества
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
Dead
men
naked
they
shall
be
one
Мертвецы
нагие,
как
один,
With
the
man
in
the
wind
and
the
west
moon;
С
человеком
ветра
и
западной
луны;
When
their
bones
are
picked
clean
and
the
clean
bones
gone,
Когда
кости
их
обглоданы,
и
чистые
кости
исчезнут,
They
shall
have
stars
at
elbow
and
foot;
Звезды
будут
у
них
в
головах
и
в
ногах;
Though
they
go
mad
they
shall
be
sane,
Сойдя
с
ума,
они
будут
здравомыслящими,
Though
they
sink
through
the
sea
they
shall
rise
again;
Погрузившись
в
пучину
моря,
они
снова
восстанут
из
вод;
Though
lovers
be
lost
love
shall
not;
Хотя
влюбленные
будут
потеряны,
любовь
не
умрет;
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
Under
the
windings
of
the
sea
Под
морскими
глубинами
They
lying
long
shall
not
die
windily;
Они,
долго
лежащие,
не
умрут
от
ветра;
Twisting
on
racks
when
sinews
give
way,
Когда
жилы
порвутся
на
дыбе,
Strapped
to
a
wheel,
yet
they
shall
not
break;
Привязанные
к
колесу,
они
все
равно
не
сломаются;
Faith
in
their
hands
shall
snap
in
two,
Вера
в
их
руках
расколется
надвое,
And
the
unicorn
evils
run
them
through;
И
зло
единорога
пронзит
их
насквозь;
Split
all
ends
up
they
shan't
crack;
Разорванные
на
части,
они
не
треснут;
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
No
more
may
gulls
cry
at
their
ears
Больше
не
будут
чайки
кричать
им
в
уши
Or
waves
break
loud
on
the
seashores;
Или
волны
разбиваться
о
берега;
Where
blew
a
flower
may
a
flower
no
more
Там,
где
расцвел
цветок,
больше
ни
один
цветок
Lift
its
head
to
the
blows
of
the
rain;
Не
поднимет
голову
навстречу
ударам
дождя;
Though
they
be
mad
and
dead
as
nails,
Хотя
они
будут
безумны
и
мертвы,
как
гвозди,
Heads
of
the
characters
hammer
through
daisies;
Головы
персонажей
молотом
пробьют
маргаритки;
Break
in
the
sun
till
the
sun
breaks
down,
Разбиваются
о
солнце,
пока
солнце
не
взойдет,
And
death
shall
have
no
dominion.
И
не
будет
у
смерти
господства.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paul Kelly, Dylan Thomas
Attention! Feel free to leave feedback.