Lyrics and translation Richard Campbell - The Modern Prometheus
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Modern Prometheus
Современный Прометей
It's
clear
to
me
that
no
one
could
have
passed
a
happier
childhood
than
myself
Мне
совершенно
ясно,
милая,
что
ни
у
кого
не
могло
быть
более
счастливого
детства,
чем
у
меня.
My
kind
and
benevolent
parents
granted
me
a
great
treasure
Мои
добрые
и
любящие
родители
подарили
мне
величайшее
сокровище,
My
eternal
love
Elizabeth
a
true
and
devoted
companion
мою
вечную
любовь,
Елизавету,
верную
и
преданную
спутницу.
My
life
was
always
trouble-
free
'til
I
hungered
for
adventure
Моя
жизнь
всегда
была
безмятежной,
пока
я
не
возжаждал
приключений.
The
first
misfortune
of
my
life
an
omen
of
misery
struck
when
I
was
seventeen
Первое
несчастье
в
моей
жизни,
предвестник
страданий,
обрушилось
на
меня,
когда
мне
было
семнадцать,
With
the
death
of
my
mother
со
смертью
моей
матери.
As
she
lay
dying
she
placed
Elizabeth's
hand
in
mine
Умирая,
она
вложила
руку
Елизаветы
в
мою
And
said
I'll
rest
in
peace
when
the
two
of
you
are
joined
with
one
another
и
сказала:
"Я
обрету
покой,
когда
вы
двое
соединитесь
друг
с
другом".
Life
and
the
secrets
of
death
were
the
mysteries
Жизнь
и
тайны
смерти
были
загадками,
I
was
determined
to
understand
которые
я
был
полон
решимости
разгадать.
So
in
time
the
power
of
the
divine
would
at
last
be
mine
Так
что
со
временем
власть
божественного
наконец
окажется
в
моих
руках,
And
the
world
would
unite
to
praise
the
work
of
Frankenstein
и
весь
мир
объединится,
чтобы
восславить
творение
Франкенштейна.
I
was
a
gifted
child
and
I
left
Geneva
to
study
overseas
Я
был
одаренным
ребенком
и
покинул
Женеву,
чтобы
учиться
за
границей.
With
the
loss
of
my
mother
fresh
in
my
mind
a
vision
soon
possessed
me
Со
свежей
болью
от
потери
матери
вскоре
меня
посетило
видение.
It
was
the
secrets
of
heaven
and
earth
that
I
desired
to
learn
Я
жаждал
познать
тайны
неба
и
земли,
But
to
liberate
the
spark
of
life
from
obscurity
we
must
examine
death
но
чтобы
высвободить
искру
жизни
из
тьмы,
мы
должны
исследовать
смерть.
I
observed
decay
and
degradation
in
the
human
frame
Я
наблюдал
за
распадом
и
разложением
человеческого
тела,
Witnessed
how
the
worm
inherits
the
wonders
of
the
eyes
and
brain
видел,
как
черви
наследуют
чудеса
глаз
и
мозга.
As
I
beheld
the
corruption
of
the
bodies
of
men
Когда
я
созерцал
разложение
тел
людей,
From
the
midst
of
the
darkness
a
sudden
light
broke
in
upon
me
and
the
answer
was
mine
из
тьмы
внезапно
ворвался
свет,
и
ответ
стал
мне
ясен.
I
can
see
in
your
eyes
you
expect
me
to
Я
вижу
по
твоим
глазам,
что
ты
ждешь,
что
я
Share
the
epiphany
but
that
cannot
be
поделюсь
своим
озарением,
но
это
невозможно.
The
secret
dies
with
me
Эта
тайна
умрет
вместе
со
мной.
I
will
not
let
you
walk
in
the
footsteps
that
only
lead
to
tragedy
Я
не
позволю
тебе
ступить
на
путь,
ведущий
только
к
трагедии.
With
such
a
power
in
my
hands
С
такой
силой
в
моих
руках
No
one
could
make
me
question
or
change
my
plan
никто
не
мог
заставить
меня
усомниться
или
изменить
мой
план.
I
had
no
doubt
in
my
ability
Я
не
сомневался
в
своей
способности
To
construct
a
being
glorious
as
man
создать
существо,
столь
же
прекрасное,
как
человек.
The
creation
of
a
creature
like
myself
Создать
существо,
подобное
мне,
Breathing
life
into
a
species
of
my
own
design
вдохнуть
жизнь
в
вид,
созданный
по
моему
замыслу,
Was
the
dream
that
drove
me
forward
было
мечтой,
которая
двигала
меня
вперед,
And
the
vision
that
blurred
the
line
between
right
and
wrong
и
видением,
которое
стирало
грань
между
добром
и
злом.
In
ignorance
of
consequence
my
journey
had
begun
Не
ведая
о
последствиях,
я
начал
свой
путь.
The
moon
gazed
on
my
midnight
labours
Луна
взирала
на
мои
ночные
труды,
While
with
impatience
and
tenacity
пока
с
нетерпением
и
упорством
I
pursued
nature
to
her
hiding
places
я
преследовал
природу
в
ее
тайных
убежищах.
What
man
could
imagine
the
horrors
of
my
secret
toil
Кто
мог
бы
представить
себе
ужасы
моего
тайного
труда,
As
I
dabbled
among
the
unhallowed
damps
of
the
grave
когда
я
копался
в
нечестивой
сырости
могил,
The
slaughterhouse
the
churchyard
and
the
mortuary
на
бойне,
кладбище
и
в
морге,
Provided
me
with
all
the
elements
that
my
task
required
которые
снабжали
меня
всем
необходимым
для
моей
задачи.
Inside
a
solitary
chamber
В
уединенной
комнате
I
kept
my
workshop
of
filthy
creation
я
держал
свою
мастерскую
мерзкого
творения.
Winter
spring
and
summer
passed
away
Прошли
зима,
весна
и
лето,
While
my
emaciated
body
worked
through
night
and
day
пока
мое
истощенное
тело
работало
день
и
ночь.
Blind
to
the
passage
of
time
I
shunned
my
fellow
man
Не
замечая
течения
времени,
я
сторонился
людей
And
pushed
Elizabeth
to
the
back
of
my
mind
и
задвинул
Елизавету
на
задний
план.
Despite
the
wreck
I'd
become
a
fever
forced
me
on
Несмотря
на
то,
во
что
я
превратился,
лихорадка
гнала
меня
вперед.
Though
my
stomach
would
turn
at
the
things
I
would
learn
I
couldn't
rest
'til
I
was
done
Хотя
мой
желудок
переворачивался
от
того,
что
я
узнавал,
я
не
мог
успокоиться,
пока
не
закончу.
Life
and
the
secrets
of
death
were
no
mystery
Жизнь
и
тайны
смерти
перестали
быть
загадкой.
I
transcended
the
natural
limitations
of
mankind
Я
превзошел
естественные
ограничения
человечества,
Stole
fire
from
the
divine
but
I
would
pay
for
my
crime
украл
огонь
у
божества,
но
я
заплачу
за
свое
преступление,
And
the
world
would
unite
to
curse
the
work
of
Frankenstein
и
весь
мир
объединится,
чтобы
проклясть
творение
Франкенштейна.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Campbell
Attention! Feel free to leave feedback.