Richard Campbell - The Modern Prometheus - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Campbell - The Modern Prometheus




The Modern Prometheus
Современный Прометей
It's clear to me that no one could have passed a happier childhood than myself
Мне совершенно ясно, милая, что ни у кого не могло быть более счастливого детства, чем у меня.
My kind and benevolent parents granted me a great treasure
Мои добрые и любящие родители подарили мне величайшее сокровище,
My eternal love Elizabeth a true and devoted companion
мою вечную любовь, Елизавету, верную и преданную спутницу.
My life was always trouble- free 'til I hungered for adventure
Моя жизнь всегда была безмятежной, пока я не возжаждал приключений.
The first misfortune of my life an omen of misery struck when I was seventeen
Первое несчастье в моей жизни, предвестник страданий, обрушилось на меня, когда мне было семнадцать,
With the death of my mother
со смертью моей матери.
As she lay dying she placed Elizabeth's hand in mine
Умирая, она вложила руку Елизаветы в мою
And said I'll rest in peace when the two of you are joined with one another
и сказала: обрету покой, когда вы двое соединитесь друг с другом".
Life and the secrets of death were the mysteries
Жизнь и тайны смерти были загадками,
I was determined to understand
которые я был полон решимости разгадать.
So in time the power of the divine would at last be mine
Так что со временем власть божественного наконец окажется в моих руках,
And the world would unite to praise the work of Frankenstein
и весь мир объединится, чтобы восславить творение Франкенштейна.
I was a gifted child and I left Geneva to study overseas
Я был одаренным ребенком и покинул Женеву, чтобы учиться за границей.
With the loss of my mother fresh in my mind a vision soon possessed me
Со свежей болью от потери матери вскоре меня посетило видение.
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn
Я жаждал познать тайны неба и земли,
But to liberate the spark of life from obscurity we must examine death
но чтобы высвободить искру жизни из тьмы, мы должны исследовать смерть.
I observed decay and degradation in the human frame
Я наблюдал за распадом и разложением человеческого тела,
Witnessed how the worm inherits the wonders of the eyes and brain
видел, как черви наследуют чудеса глаз и мозга.
As I beheld the corruption of the bodies of men
Когда я созерцал разложение тел людей,
From the midst of the darkness a sudden light broke in upon me and the answer was mine
из тьмы внезапно ворвался свет, и ответ стал мне ясен.
I can see in your eyes you expect me to
Я вижу по твоим глазам, что ты ждешь, что я
Share the epiphany but that cannot be
поделюсь своим озарением, но это невозможно.
The secret dies with me
Эта тайна умрет вместе со мной.
I will not let you walk in the footsteps that only lead to tragedy
Я не позволю тебе ступить на путь, ведущий только к трагедии.
With such a power in my hands
С такой силой в моих руках
No one could make me question or change my plan
никто не мог заставить меня усомниться или изменить мой план.
I had no doubt in my ability
Я не сомневался в своей способности
To construct a being glorious as man
создать существо, столь же прекрасное, как человек.
The creation of a creature like myself
Создать существо, подобное мне,
Breathing life into a species of my own design
вдохнуть жизнь в вид, созданный по моему замыслу,
Was the dream that drove me forward
было мечтой, которая двигала меня вперед,
And the vision that blurred the line between right and wrong
и видением, которое стирало грань между добром и злом.
In ignorance of consequence my journey had begun
Не ведая о последствиях, я начал свой путь.
The moon gazed on my midnight labours
Луна взирала на мои ночные труды,
While with impatience and tenacity
пока с нетерпением и упорством
I pursued nature to her hiding places
я преследовал природу в ее тайных убежищах.
What man could imagine the horrors of my secret toil
Кто мог бы представить себе ужасы моего тайного труда,
As I dabbled among the unhallowed damps of the grave
когда я копался в нечестивой сырости могил,
The slaughterhouse the churchyard and the mortuary
на бойне, кладбище и в морге,
Provided me with all the elements that my task required
которые снабжали меня всем необходимым для моей задачи.
Inside a solitary chamber
В уединенной комнате
I kept my workshop of filthy creation
я держал свою мастерскую мерзкого творения.
Winter spring and summer passed away
Прошли зима, весна и лето,
While my emaciated body worked through night and day
пока мое истощенное тело работало день и ночь.
Blind to the passage of time I shunned my fellow man
Не замечая течения времени, я сторонился людей
And pushed Elizabeth to the back of my mind
и задвинул Елизавету на задний план.
Despite the wreck I'd become a fever forced me on
Несмотря на то, во что я превратился, лихорадка гнала меня вперед.
Though my stomach would turn at the things I would learn I couldn't rest 'til I was done
Хотя мой желудок переворачивался от того, что я узнавал, я не мог успокоиться, пока не закончу.
Life and the secrets of death were no mystery
Жизнь и тайны смерти перестали быть загадкой.
I transcended the natural limitations of mankind
Я превзошел естественные ограничения человечества,
Stole fire from the divine but I would pay for my crime
украл огонь у божества, но я заплачу за свое преступление,
And the world would unite to curse the work of Frankenstein
и весь мир объединится, чтобы проклясть творение Франкенштейна.





Writer(s): Richard Campbell


Attention! Feel free to leave feedback.