Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sound of Silence
Звуки тишины
INSTRUMENTAL
ИНСТРУМЕНТАЛЬНАЯ
МУЗЫКА
Fernando
PessoaTabaqueríaNo
soy
nada.
Фернандо
ПессоаТабачная
лавкаЯ
ничто.
Nunca
seré
nada.
Никогда
никем
не
буду.
No
puedo
querer
ser
nada.
Не
могу
пожелать
себе
быть
кем-то.
Aparte
de
esto,
tengo
en
mí
todos
los
sueños
del
mundo.
Кроме
этого,
во
мне
живут
все
мечты
мира.
Ventanas
de
mi
cuarto,
Окна
моей
комнаты,
De
mi
cuarto
de
uno
de
los
millones
de
gente
que
nadie
sabe
quién
es
Комнаты
одного
из
миллионов
людей,
кого
никто
не
знает
(Y
si
supiesen
quién
es,
¿qué
sabrían?),
(И
если
бы
узнали,
что
бы
это
им
дало?),
Dais
al
misterio
de
una
calle
constantemente
cruzada
por
la
gente,
Выходят
на
тайну
улицы,
по
которой
постоянно
снуют
люди,
A
una
calle
inaccesible
a
todos
los
pensamientos,
На
недоступную
для
любых
мыслей
улицу,
Real,
imposiblemente
real,
evidente,
desconocidamente
evidente,
Реальную,
до
невозможности
реальную,
очевидную,
непостижимо
очевидную,
Con
el
misterio
de
las
cosas
por
lo
bajo
de
las
piedras
y
los
seres,
С
тайной
вещей,
скрывающихся
под
камнями
и
в
существах,
Con
la
muerte
poniendo
humedad
en
las
Со
смертью,
приносящей
сырость
на
Paredes
y
cabellos
blancos
en
los
hombres,
Стены
и
седину
на
головы
людей,
Con
el
Destino
conduciendo
el
carro
de
todo
por
la
carretera
de
nada.
C
Судьбой,
что
правит
колесницей
всего
сущего
по
дороге
в
никуда.
Hoy
estoy
vencido,
como
si
supiera
la
verdad.
Сегодня
я
разбит,
словно
постиг
истину.
Hoy
estoy
lúcido,
como
si
estuviese
a
punto
de
morirme
Сегодня
я
прозрел,
словно
стою
на
пороге
смерти
Y
no
tuviese
otra
fraternidad
con
las
cosas
И
не
имею
иного
братства
с
вещами,
Que
una
despedida,
volviéndose
esta
casa
y
este
lado
de
la
calle
Кроме
прощания,
когда
этот
дом
и
эта
сторона
улицы
La
fila
de
vagones
de
un
tren,
y
una
partida
pintada
Превращаются
в
вереницу
вагонов
уходящего
поезда,
а
отъезд
- в
картину,
Desde
dentro
de
mi
cabeza,
Написанную
изнутри
моей
головы,
Y
una
sacudida
de
mis
nervios
y
un
crujir
de
huesos
a
la
ida.
А
нервы
- в
содрогание,
а
кости
- в
хруст
на
прощание.
Hoy
me
siento
perplejo,
como
quien
ha
pensado
y
opinado
y
olvidado.
Сегодня
я
в
смятении,
как
тот,
кто
думал,
высказывался
и
забыл.
Hoy
estoy
dividido
entre
la
lealtad
que
le
debo
Сегодня
я
разрываюсь
между
верностью,
A
la
tabaquería
del
otro
lado
de
la
calle,
como
cosa
real
por
fuera,
Которую
храню
табачной
лавке
напротив,
как
вещи
реальной
снаружи,
Y
a
la
sensación
de
que
todo
es
sueño,
como
cosa
real
por
dentro.
И
ощущением,
что
всё
это
сон,
как
вещи
реальной
изнутри.
He
fracasado
en
todo.
Я
потерпел
поражение
во
всём.
Como
no
me
hice
ningún
propósito,
quizá
todo
no
fuese
nada.
Поскольку
я
не
ставил
перед
собой
целей,
возможно,
всё
это
было
ничем.
El
aprendizaje
que
me
impartieron,
Тому,
чему
меня
учили,
Me
apeé
por
la
ventana
de
las
traseras
de
la
casa.
Я
предпочел
побег
из
дома
через
окно
на
заднем
дворе.
Me
fui
al
campo
con
grandes
proyectos.
Я
ушёл
в
поля
со
смелыми
замыслами.
Pero
sólo
encontré
allí
hierbas
y
árboles,
Но
не
нашёл
там
ничего,
кроме
трав
да
деревьев,
Y
cuando
había
gente
era
igual
que
la
otra.
А
люди,
которых
я
встречал,
ничем
не
отличались
от
других.
Me
aparto
de
la
ventana,
me
siento
en
una
silla.
¿En
qué
voy
a
pensar?
Отхожу
от
окна,
сажусь
на
стул.
О
чём
мне
думать?
¿Qué
sé
yo
del
que
seré,
yo
que
no
sé
lo
que
soy?
Что
я
знаю
о
том,
кем
стану,
я,
который
не
ведает,
кто
он
есть?
¿Ser
lo
que
pienso?
Pero
¡pienso
ser
tantas
cosas!
Быть
тем,
кем
себя
представляю?
Но
я
представляю
себя
столькими
разными!
¡Y
hay
tantos
que
piensan
ser
lo
mismo
que
no
puede
haber
tantos!
И
так
много
желающих
быть
теми
же,
что
не
может
быть
столько
мест
под
солнцем!
¿Un
genio?
En
este
momento
Гением?
В
этот
самый
миг
Cien
mil
cerebros
se
juzgan
en
sueños
genios
como
yo,
Сотни
тысяч
мозгов
грезят
о
себе,
как
о
гениях,
подобных
мне,
Y
la
historia
no
distinguirá,
¿quién
sabe?,
ni
a
uno,
И
история
не
вспомнит,
кто
знает,
ни
одного,
Ni
habrá
sino
estiércol
de
tantas
conquistas
futuras.
И
останется
лишь
прах
от
стольких
будущих
свершений.
No,
no
creo
en
mí.
Нет,
я
не
верю
в
себя.
¡En
todos
los
manicomios
hay
locos
perdidos
con
tantas
convicciones!
Во
всех
лечебницах
полно
безумцев
с
кучей
убеждений!
Yo,
que
no
tengo
ninguna
convicción,
Я
же,
лишённый
каких-либо
убеждений,
¿Soy
más
convincente
o
menos
convincente?
Более
или
менее
убедителен?
No,
ni
en
mí...
Нет,
не
верю
в
себя...
¿En
cuántas
buhardillas
y
no
buhardillas
del
mundo
В
скольких
мансардах
и
не
мансардах
мира
No
hay
en
estos
momentos
genios-para-sí-mismos
soñando?
Сейчас
грезят
гении-для-себя?
¿Cuántas
aspiraciones
altas
y
nobles
y
lúcidas
Сколько
возвышенных,
благородных,
светлых
устремлений
-Sí,
verdaderamente
altas
y
nobles
y
lúcidas-,
- Да,
поистине
возвышенных,
благородных,
светлых
-
Y
quién
sabe
si
realizables,
no
verán
nunca
la
luz
del
sol
verdadero
Никогда
не
увидят
истинного
света
дня
Ni
encontrarán
quien
les
preste
oídos?
И
не
найдут
благодарного
слушателя?
El
mundo
es
para
quien
nace
para
conquistarlo
Мир
принадлежит
тем,
кто
рождён
его
покорить,
Y
no
para
quien
sueña
que
puede
conquistarlo,
aunque
tenga
razón.
А
не
тем,
кто
лишь
грезит
о
его
покорении,
пусть
даже
и
правы.
He
soñado
más
que
lo
que
hizo
Napoleón.
Я
мечтал
больше,
чем
Наполеон.
He
estrechado
contra
el
pecho
hipotético
más
humanidades
que
Cristo,
Я
прижимал
к
своей
гипотетической
груди
больше
человечности,
чем
Христос,
He
pensado
en
secreto
filosofías
que
ningún
Kant
ha
escrito.
Втайне
обдумывал
философские
идеи,
которых
не
написал
ни
один
Кант.
Pero
soy,
y
quizá
lo
sea
siempre,
el
de
la
buhardilla,
Но
я
есть,
и,
возможно,
всегда
буду
обитателем
мансарды,
Aunque
no
viva
en
ella;
Даже
если
не
буду
в
ней
жить;
Seré
siempre
el
que
no
ha
nacido
para
eso;
Я
всегда
буду
тем,
кто
не
создан
для
этого;
Seré
siempre
el
que
tenía
condiciones;
Тем,
у
кого
были
задатки;
Seré
siempre
el
que
esperó
que
le
Тем,
кто
ждал,
что
перед
ним
Abriesen
la
puerta
al
pie
de
una
pared
sin
puerta
Откроется
дверь
у
глухой
стены,
Y
cantó
la
canción
del
Infinito
en
un
gallinero,
Кто
пел
песнь
Бесконечности
в
курятнике
Y
oyó
la
voz
de
Dios
en
un
pozo
tapado.
И
внимал
гласу
Божьему
из
заброшенного
колодца.
¿Creer
en
mí?
No,
ni
en
nada.
Верить
в
себя?
Нет,
ни
во
что.
Derrámame
la
naturaleza
sobre
mi
cabeza
ardiente
Пусть
природа
прольётся
на
мою
пылающую
голову
Su
sol,
su
lluvia,
el
viento
que
tropieza
en
mi
cabello,
Своим
солнцем,
дождём,
ветром,
что
путается
в
моих
волосах,
Y
lo
demás
que
venga
si
viene,
o
tiene
que
venir,
o
que
no
venga.
А
всё
остальное
пусть
будет,
если
суждено,
или
не
будет.
Esclavos
cardíacos
de
las
estrellas,
Рабы
сердец,
что
бьются
в
такт
звёздам,
Conquistamos
el
mundo
entero
antes
de
levantarnos
de
la
cama;
Мы
покоряем
весь
мир,
не
встав
с
постели;
Pero
nos
despertamos
y
es
opaco,
Но
пробуждаемся,
а
он
- серый,
Nos
levantamos
y
es
ajeno,
Поднимаемся,
а
он
- чужой,
Salimos
de
casa
y
es
la
tierra
entera,
Выходим
из
дома,
а
он
- вся
земля,
Y
el
sistema
solar
y
la
Vía
Láctea
y
lo
Indefinido.
И
Солнечная
система,
и
Млечный
Путь,
и
Бесконечность.
(¡Come
chocolatinas,
pequeña,
(Ешь
конфеты,
девочка
моя,
Come
chocolatinas!
Ешь
конфеты!
Mira
que
no
hay
más
metafísica
en
el
mundo
que
las
chocolatinas,
Ведь
нет
в
мире
большей
метафизики,
чем
конфеты,
Mira
que
todas
las
religiones
no
enseñan
más
que
la
confitería.
Ведь
все
религии
не
учат
ничему,
кроме
кондитерского
искусства.
¡Come,
pequeña
sucia,
come!
Ешь,
маленькая
неряха,
ешь!
¡Ojalá
comiese
yo
chocolatinas
con
la
misma
verdad
con
que
comes!
Ах,
если
бы
я
мог
есть
конфеты
с
той
же
искренностью,
что
и
ты!
Pero
yo
pienso,
y
al
quitarles
la
platilla,
que
es
de
papel
de
estaño,
Но
я
думаю,
и,
сняв
обёртку
из
фольги,
Lo
tiro
todo
al
suelo,
lo
mismo
que
he
tirado
la
vida.)
Бросаю
всё
на
пол,
как
бросил
и
свою
жизнь.)
Pero
por
lo
menos
queda
de
la
amargura
de
lo
que
nunca
seré
Но
по
крайней
мере,
от
горечи
того,
кем
я
никогда
не
стану,
La
caligrafía
rápida
de
estos
versos,
Остаётся
быстрый
почерк
этих
строк,
Pórtico
partido
hacia
lo
Imposible.
Разрушенный
портал
в
Невозможное.
Pero
por
lo
menos
me
consagro
a
mí
mismo
un
desprecio
sin
lágrimas,
Но
по
крайней
мере,
я
посвящаю
себе
презрение
без
слёз,
Noble,
al
menos,
en
el
gesto
amplio
con
que
tiro
Благородное,
по
крайней
мере,
в
широком
жесте,
с
которым
я
бросаю
La
ropa
sucia
que
soy,
sin
un
papel,
para
el
transcurrir
de
las
cosas,
Грязное
бельё,
которым
являюсь,
без
единой
записки,
на
волю
судеб,
Y
me
quedo
en
casa
sin
camisa.
И
остаюсь
дома
без
рубашки.
(Tú,
que
consuelas,
que
no
existes
y
por
eso
consuelas,
(Ты,
кто
утешает,
кто
не
существует
и
потому
утешает,
O
diosa
griega,
concebida
como
una
estatua
que
estuviese
viva,
О
греческая
богиня,
воплощённая
в
ожившей
статуе,
O
patricia
romana,
imposiblemente
noble
y
nefasta,
Или
римская
патрицианка,
невозможно
благородная
и
роковая,
O
princesa
de
trovadores,
gentilísima
y
disimulada,
Или
принцесса
трубадуров,
прекраснейшая
и
недоступная,
O
marquesa
del
siglo
dieciocho,
descotada
y
lejana,
Или
маркиза
восемнадцатого
века,
распутная
и
далёкая,
O
meretriz
célebre
de
los
tiempos
de
nuestros
padres,
Или
знаменитая
куртизанка
времён
наших
отцов,
O
no
sé
qué
moderno
-no
me
imagino
bien
qué-,
Или
не
знаю
какая
современная
- не
могу
себе
представить
какая
-
Todo
esto,
sea
lo
que
sea,
Всё
это,
чтобы
ты
ни
была,
Lo
que
seas,
¡si
puede
inspirar,
que
inspire!
Кем
бы
ты
ни
была,
если
можешь
вдохновить,
- вдохни
в
меня
жизнь!
Mi
corazón
es
un
cubo
vaciado.
Моё
сердце
подобно
опустошённому
сосуду.
Como
invocan
espíritus
los
que
invocan
espíritus,
me
invoco
Как
вызывают
духов
те,
кто
в
них
верит,
я
взываю
A
mí
mismo
y
no
encuentro
nada.
К
самому
себе
и
не
нахожу
ничего.
Me
acerco
a
la
ventana
y
veo
la
calle
con
absoluta
claridad,
Подхожу
к
окну
и
вижу
улицу
с
абсолютной
чёткостью,
Veo
las
tiendas,
veo
las
aceras,
veo
los
coches
que
pasan,
Вижу
магазины,
вижу
тротуары,
вижу
проезжающие
машины,
Veo
a
los
entes
vivos
vestidos
que
se
cruzan,
Вижу
живых
людей
в
одежде,
что
пересекают
мой
путь,
Veo
a
los
perros
que
también
existen,
Вижу
собак,
которые
тоже
существуют,
Y
todo
esto
me
pesa
como
una
condena
al
destierro,
И
всё
это
давит
на
меня,
как
приговор
к
изгнанию,
Y
todo
esto
es
extranjero,
como
todo.)
И
всё
это
чуждо,
как
и
всё
остальное.)
He
vivido,
estudiado,
amado,
y
hasta
creído,
Я
жил,
учился,
любил
и
даже
верил,
Y
hoy
no
hay
un
mendigo
al
que
no
envidie
sólo
por
no
ser
yo.
И
сегодня
нет
нищего,
которому
я
бы
не
позавидовал,
только
бы
не
быть
собой.
Miro
los
andrajos
de
cada
uno
y
las
llagas
y
la
mentira,
Я
смотрю
на
лохмотья
каждого,
на
язвы,
на
ложь,
Y
pienso:
puede
que
nunca
hayas
И
думаю:
возможно,
ты
никогда
не
Vivido,
ni
estudiado,
ni
amado
ni
creído
Жил,
не
учился,
не
любил
и
не
верил,
(Porque
es
posible
crear
la
(Ведь
можно
создать
Realidad
de
todo
eso
sin
hacer
nada
de
eso);
Реальность
всего
этого,
ничего
не
делая);
Puede
que
hayas
existido
tan
sólo,
Возможно,
ты
существовал
лишь
как
Como
un
lagarto
al
que
cortan
el
rabo
Ящерица,
у
которой
оторвали
хвост,
Y
que
es
un
rabo,
más
acá
del
lagarto,
removidamente.
И
этот
хвост,
отдельно
от
ящерицы,
продолжает
жить
своей
жизнью.
He
hecho
de
mí
lo
que
no
sabía,
Я
сделал
из
себя
то,
чего
не
знал,
Y
lo
que
podía
hacer
de
mí
no
lo
he
hecho.
А
то,
что
мог
бы
сделать,
не
сделал.
El
disfraz
que
me
puse
estaba
equivocado.
Маска,
которую
я
надел,
была
не
моей.
Me
conocieron
enseguida
como
quien
Меня
сразу
узнали
как
того,
No
era
y
no
lo
desmentí,
y
me
perdí.
Кем
я
не
был,
а
я
не
стал
разубеждать
и
пропал.
Cuando
quise
quitarme
el
antifaz,
Когда
же
я
захотел
снять
маску,
Lo
tenía
pegado
a
la
cara.
Она
приросла
к
лицу.
Cuando
me
lo
quité
y
me
miré
en
el
espejo,
Когда
же
я
её
сорвал
и
посмотрел
в
зеркало,
Ya
había
envejecido.
То
увидел,
что
постарел.
Estaba
borracho,
no
sabía
llevar
el
dominó
que
no
me
había
quitado.
Я
был
пьян,
не
умел
носить
костюм,
который
не
снял.
Tiré
el
antifaz
y
me
dormí
en
el
vestuario
Бросил
маску
и
уснул
в
гримёрной,
Como
un
perro
tolerado
por
la
gerencia
Словно
пёс,
терпимый
хозяевами
Por
ser
inofensivo
За
безобидность,
Y
voy
a
escribir
esta
historia
para
demostrar
que
soy
sublime.
И
теперь
я
напишу
эту
историю,
дабы
доказать
своё
величие.
Esencia
musical
de
mis
versos
inútiles,
Музыкальная
сущность
моих
бесполезных
стихов,
Ojalá
pudiera
encontrarme
como
algo
que
hubiese
hecho,
Ах,
если
бы
я
мог
найти
себя
в
том,
что
создал,
Y
no
me
quedase
siempre
enfrente
de
la
tabaquería
de
enfrente,
И
не
стоять
вечно
напротив
табачной
лавки,
Pisoteando
la
conciencia
de
estar
existiendo
Топчась
на
сознании
собственного
существования,
Como
una
alfombra
en
la
que
tropieza
un
borracho
Словно
коврик,
о
который
спотыкается
пьяница,
O
una
estera
que
robaron
los
gitanos
y
no
valía
nada.
Или
циновка,
украденная
цыганами,
- никчёмная.
Pero
el
propietario
de
la
tabaquería
ha
Но
вот
хозяин
лавки
Asomado
por
la
puerta
y
se
ha
quedado
a
la
puerta.
Вышел
на
порог
и
остановился.
Le
miro
con
incomodidad
en
la
cabeza
apenas
vuelta,
Я
смотрю
на
него
с
неловкостью
в
едва
повёрнутой
голове,
Y
con
la
incomodidad
del
alma
que
está
comprendiendo
mal.
И
с
неловкостью
в
душе,
которая
всё
понимает
неправильно.
Morirá
él
y
moriré
yo.
Он
умрёт,
и
я
умру.
Él
dejará
la
muestra
y
yo
dejaré
versos.
Он
оставит
после
себя
вывеску,
а
я
- стихи.
En
determinado
momento
morirá
Когда-нибудь
умрёт
También
la
muestra,
y
los
versos
también.
И
вывеска,
и
стихи.
Después
de
ese
momento,
morirá
la
calle
donde
estuvo
la
muestra,
Потом
умрёт
улица,
где
висела
вывеска,
Y
la
lengua
en
que
fueron
escritos
los
versos,
И
язык,
на
котором
написаны
стихи,
Morirá
después
el
planeta
girador
en
que
sucedió
todo
esto.
Потом
умрёт
планета,
где
всё
это
происходило.
En
otros
satélites
de
otros
sistemas
cualesquiera
algo
así
como
gente
На
других
спутниках,
в
других
системах
кто-то,
подобный
людям,
Continuará
haciendo
cosas
semejantes
a
versos
y
Продолжит
создавать
нечто,
похожее
на
стихи,
и
Viviendo
debajo
de
cosas
semejantes
a
muestras,
Жить
под
чем-то,
похожим
на
вывески,
Siempre
una
cosa
enfrente
de
la
otra,
И
всегда
одно
будет
напротив
другого,
Siempre
una
cosa
tan
inútil
como
la
otra,
И
всегда
одно
будет
столь
же
бесполезным,
как
и
другое,
Siempre
lo
imposible
tan
estúpido
como
lo
real,
И
всегда
невозможное
будет
столь
же
глупым,
как
и
реальное,
Siempre
el
misterio
del
fondo
tan
verdadero
И
всегда
тайный
смысл
будет
столь
же
реальным,
Como
el
sueño
del
misterio
de
la
superficie,
Как
и
грёзы
о
тайне,
лежащей
на
поверхности,
Siempre
esto
o
siempre
otra
cosa
o
ni
una
cosa
ni
la
otra.
Всегда
это
или
что-то
другое,
или
ни
то,
ни
другое.
Pero
un
hombre
ha
entrado
en
la
tabaquería
(¿a
comprar
tabaco?),
Но
вот
в
лавку
вошёл
человек
(купить
табаку?),
Y
la
realidad
plausible
cae
de
repente
encima
de
mí.
И
правдоподобная
реальность
обрушивается
на
меня.
Me
incorporo
a
medias
con
energía,
convencido,
humano,
Я
выпрямляюсь,
полный
решимости,
уверенный,
как
все,
Y
voy
a
tratar
de
escribir
estos
versos
en
los
que
digo
lo
contrario.
И
собираюсь
написать
эти
строки,
где
утверждаю
обратное.
Enciendo
un
cigarrillo
al
pensar
en
escribirlos
Закуриваю
сигарету,
думая
о
том,
как
буду
писать,
Y
saboreo
en
el
cigarrillo
la
liberación
de
todos
los
pensamientos.
И
смакую
в
сигарете
освобождение
от
всех
мыслей.
Sigo
al
humo
como
a
una
ruta
propia,
Слежу
за
дымом,
как
за
собственной
дорогой,
Y
disfruto,
en
un
momento
sensitivo
y
competente,
И
наслаждаюсь
в
этот
чувственный
и
полный
сил
момент
La
liberación
de
todas
las
especulaciones
Освобождением
от
всех
домыслов
Y
la
conciencia
de
que
la
metafísica
es
И
осознанием
того,
что
метафизика
есть
Una
consecuencia
de
encontrarse
indispuesto.
Следствие
плохого
самочувствия.
Después
me
echo
para
atrás
en
la
silla
Затем
откидываюсь
на
спинку
стула
Y
continúo
fumando.
И
продолжаю
курить.
Mientras
me
lo
conceda
el
destino
seguiré
fumando.
Пока
судьба
позволит,
я
буду
продолжать
курить.
(Si
me
casase
con
la
hija
de
mi
lavandera
(Если
бы
я
женился
на
дочери
моей
прачки,
A
lo
mejor
sería
feliz.)
Быть
может,
был
бы
счастлив.)
Visto
lo
cual,
me
levanto
de
la
silla.
Me
voy
a
la
ventana.
Решив,
что
с
меня
довольно,
я
встаю
со
стула.
Подхожу
к
окну.
El
hombre
ha
salido
de
la
tabaquería
Человек
вышел
из
табачной
лавки
(¿metiéndose
el
cambio
en
el
bolsillo
de
los
pantalones?).
(Прячет
сдачу
в
карман
брюк?).
Ah,
le
conozco:
es
el
Esteves
sin
metafísica.
Ах,
да
это
же
Эштевеш,
свободный
от
метафизики.
(El
propietario
de
la
tabaquería
ha
llegado
a
la
puerta.)
(Хозяин
лавки
вернулся
на
порог.)
Como
por
una
inspiración
divina,
Esteves
se
ha
vuelto
y
me
ha
visto.
Как
по
божественному
наитию,
Эштевеш
оборачивается
и
видит
меня.
Me
ha
dicho
adiós
con
la
mano,
Машет
мне
рукой,
Le
he
gritado
¡Adiós,
Esteves!,
y
el
Universo
Я
кричу
ему:
«До
свидания,
Эштевеш!»,
и
Вселенная
Se
me
reconstruye
sin
ideales
ni
esperanza,
Восстанавливается
без
идеалов
и
надежд,
Y
el
propietario
de
la
tabaquería
se
ha
sonreído.
А
хозяин
табачной
лавки
улыбается.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.