Richard Desjardins - 16.03.48 - translation of the lyrics into German

16.03.48 - Richard Desjardinstranslation in German




16.03.48
16.03.48
Japon!
Japan!
Japon!
Japan!
Cette poussière qui retombe, Einstein emportant son secretjusque dans sa tombe.
Dieser Staub, der wieder fällt, Einstein nimmt sein Geheimnis mit bis in sein Grab.
Tout est calme sur l′océan, l'avion ramène l′homme puissantson attaché sort les dossierset lui résume la situation:" Sir!
Alles ist ruhig auf dem Ozean, das Flugzeug bringt den mächtigen Mann zurück, sein Attaché holt die Akten heraus und fasst ihm die Lage zusammen: „Sir!
Palomar vient de trouverune nouvelle constellation, j'ai donc exercé les pressionspour qu'elle porte votre nom. "" Well!
Palomar hat gerade eine neue Konstellation entdeckt, ich habe also Druck ausgeübt, damit sie Ihren Namen trägt.“ „Well!
Have a cigar for Palomar! "" Et dites-moi, Mister le président, quelle est votre suggestionpour cette grève dans le charbon? "" Ecoutez!
Eine Zigarre für Palomar!“ „Und sagen Sie mir, Herr Präsident, was ist Ihr Vorschlag für diesen Streik im Kohlebergbau?“ „Hören Sie!
Moi j′me creuse la tête, faut qu′y en ait qui creusent la mine, alors qu'y creusent, qu′y creusent all rightils se reposeront rendus en Chine. "Là-bas, vieux chêne millénaire, cent fois fendu par la foudre, sans feuilles et secs comme la poudre, petit bourgeon de marbre noir." Camarades, camarades, nous tenons la Mandchourie.
Ich zerbreche mir den Kopf, es muss welche geben, die die Mine graben, also sollen sie graben, sollen sie graben, all right, sie werden sich ausruhen, wenn sie in China angekommen sind.“ Dort drüben, tausendjährige Eiche, hundertmal vom Blitz gespalten, ohne Blätter und trocken wie Pulver, kleiner Knospenansatz aus schwarzem Marmor. „Kameraden, Kameraden, wir halten die Mandschurei.
Allons préparer le festinpour un milliard de bol de riz.
Lasst uns das Festmahl für eine Milliarde Reisschalen vorbereiten.
Le printemps monte dans mes racines, demain on monte sur Pékinaller sucer la mandarine. "Au Kentucky à la même heureça s'est passé tellement vite, quatre ouvriers font une erreurdans une fabrique de dynamique.
Der Frühling steigt in meine Wurzeln, morgen ziehen wir nach Peking, um die Mandarine zu lutschen.“ In Kentucky zur selben Stunde, das ging so schnell, vier Arbeiter machen einen Fehler in einer Dynamitfabrik.
Joue!
Spiel!
Charango troué de plombnuit après nuit sous lamitraille, on m′avait mis dans un canonenveloppé dans de la paille.
Charango, von Blei durchlöchert, Nacht für Nacht unter dem Kugelhagel, man hatte mich in eine Kanone gesteckt, eingewickelt in Stroh.
Joue!
Spiel!
Charango pour ma mère!
Charango für meine Mutter!
Elle s'est levée mettre sa jaquetteet je voyais de la lumièrepar la fente de la gâchette." Dis-moi maman: Pourquoi pas rienau lieu de ça? "" Pour allonger ma mainquand tu passeras. "Justine appela son taxi." À l′hopital et faites ça vite! "C'était en mars quarante-huit, et la douleur et me voici.
Sie stand auf, um ihre Jacke anzuziehen, und ich sah Licht durch den Spalt des Abzugs.“ „Sag mir, Mama: Warum nicht Nichts anstelle dessen?“ „Um meine Hand auszustrecken, wenn du vorbeikommst.“ Justine rief ihr Taxi. „Ins Krankenhaus, und machen Sie schnell!“ Es war im März achtundvierzig, und der Schmerz und hier bin ich.
Il aura le nom de Richard, faut pas compter sur le hasard.
Er wird den Namen Richard tragen, auf den Zufall darf man nicht zählen.






Attention! Feel free to leave feedback.