Richard Desjardins - Le chant du bum - translation of the lyrics into German

Le chant du bum - Richard Desjardinstranslation in German




Le chant du bum
Das Lied des Penners
Laut'fois j'parlais avec mon bonhomme
Neulich sprach ich mit meinem Alten
Y'm'dit "Astheure, t'es un grand bum
Er sagte mir: "Jetzt bist du ein großer Penner
Commence à êt'temps qu'tu sacr'le camp"
Es wird langsam Zeit, dass du das Weite suchst"
J'ai dit "Pourquoi? Chus bin icitte
Ich sagte: "Warum? Mir geht's doch gut hier
J'me sens chez nous
Ich fühl mich hier zuhause
Pis j'peux pas m'passer du bazou"
Und ich kann nicht ohne meine Karre"
(Deux, trois)
(Zwei, drei)
J'aurais dû, ben dû, donc dû, farmer ma grand'yeule
Ich hätte, ja hätte, wirklich hätte, meine große Klappe halten sollen
Ça fait que que c'est que j'fais
Also, was mache ich jetzt
Planté su'l coin d'la rue
Hier an der Straßenecke gestrandet
Tout nu comme un pou?
Splitterfasernackt wie eine Laus?
J'ai dit "J'vas faire mon homme
Ich sagte: "Ich werde meinen Mann stehen
M'as m'pogner une job, m'as faire le tour
Ich schnapp mir 'nen Job, dreh meine Runden
M'as commencer par la pool room"
Ich fang im Billard-Salon an"
Qui c'est qui r'soud? Ti-Lou Garou
Wer taucht da auf? Ti-Lou Garou
Qu'y m'dit dans' face
Der mir ins Gesicht sagt
"T'en rappelles-tu qu'tu m'dois cent piasses?"
"Erinnerst du dich, dass du mir hundert Piepen schuldest?"
"Ben laisse-moi l'temps de l'oublier
"Na, lass mir Zeit, es zu vergessen
En attendant j'viens d'pardre ma game
In der Zwischenzeit hab ich grad mein Spiel verloren
T'aurais-tu d'quoi pour la payer?"
Hättest du was, um es zu bezahlen?"
(Deux, trois)
(Zwei, drei)
J'aurais dû, ben dû, donc dû, farmer ma grand'yeule
Ich hätte, ja hätte, wirklich hätte, meine große Klappe halten sollen
Chus barré tout partout
Ich bin überall blockiert
Chus cassé comme un clou
Ich bin pleite wie ein Kirchenmaus
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous
Tududu, ich bin ein Strolch, sehen Sie
Un peu froissé dans mon honneur
Ein wenig gekränkt in meiner Ehre
Moé, incompris total
Ich, total unverstanden
A ben fallu qu'j'me pile su'l'cœur
Da musste ich wohl über meinen Schatten springen
J'ai pris ma décision finale
Ich habe meine endgültige Entscheidung getroffen
Pas d'taponnage, pas d'tètage
Kein Herumgetue, kein Gezögere
J'm'en vas drette au bien-être social
Ich geh direkt zum Sozialamt
Une belle grand'femme qui sent l'push-push
Eine schöne, große Frau, die nach Push-Push riecht
Pis qui pousse, pousse, pousse un crayon jaune
Und die drückt, drückt, drückt einen gelben Stift
Me d'mande pourquoi que j'travaille pas
Fragt mich, warum ich nicht arbeite
"Rien qu'à y penser, madame, j'viens tanné
"Allein beim Gedanken daran, Madame, werd ich müde
Y a quet'chose en moé qui m'dit
Da ist was in mir, das mir sagt
Que chus pas fait'pour ça"
Dass ich dafür nicht gemacht bin"
(Point d'vue culture, madame, un certain nombre de points)
(Vom kulturellen Standpunkt her, Madame, einige Punkte)
(Premièrement, selon le Petit Robert, le dictionnaire étymologique, le mot chômage vient du latin "caumare", qui veut dire se reposer pendant qu'il fait chaud)
(Erstens, laut dem Petit Robert, dem etymologischen Wörterbuch, kommt das Wort Arbeitslosigkeit vom lateinischen "caumare", was bedeutet, sich auszuruhen, während es heiß ist)
(Deuxièmement, selon le Petit Robert, le mot travail vient du latin "tripalium" qui veut dire torture, je ne peux rien y faire)
(Zweitens, laut dem Petit Robert, kommt das Wort Arbeit vom lateinischen "tripalium", was Folter bedeutet, da kann ich nichts machen)
(Troisièmement, c'pas une job que j'veux, c'est d'l'argent)
(Drittens, ich will keinen Job, ich will Geld)
(Deux, trois)
(Zwei, drei)
J'aurais dû, ben dû, donc dû, farmer ma grand'yeule
Ich hätte, ja hätte, wirklich hätte, meine große Klappe halten sollen
Chus barré tout partout
Ich bin überall blockiert
Chus cassé comme un clou
Ich bin pleite wie eine Kirchenmaus
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous, ouais!
Tududu, ich bin ein Strolch, sehen Sie, ouais!
Chus barré tout partout
Ich bin überall blockiert
Chus cassé comme un clou
Ich bin pleite wie eine Kirchenmaus
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous
Tududu, ich bin ein Strolch, sehen Sie
Sans un sou, sans bazou, sans ami, sans abri
Ohne einen Cent, ohne Karre, ohne Freund, ohne Bleibe
Pis l'hiver qui sévit
Und der Winter, der wütet
Le temps passe tranquillement
Die Zeit vergeht langsam
Me voilà rendu vagabond, dans cette situation
Jetzt bin ich zum Vagabunden geworden, in dieser Situation
C'est l'amour ou ben la prison
Es ist Liebe oder Knast
Le juge m'a dit "Vous n'avez rien commis
Der Richter sagte mir: "Sie haben nichts verbrochen
Je vous condamne conséquemment
Ich verurteile Sie dementsprechend
À cent piasses ou l'hiver en d'dans"
Zu hundert Piepen oder den Winter drinnen"
"Merci beaucoup ma seigneurie"
"Vielen Dank, Euer Ehren"
En voilà un qui m'a compris
Da ist einer, der mich verstanden hat
"Je pense que je vas prendr' l'argent!"
"Ich glaube, ich nehme das Geld!"
(Deux, trois)
(Zwei, drei)
J'aurais dû, ben dû, donc dû, farmer ma grand'yeule
Ich hätte, ja hätte, wirklich hätte, meine große Klappe halten sollen
Chus barré tout partout
Ich bin überall blockiert
Chus cassé comme un clou
Ich bin pleite wie eine Kirchenmaus
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous, ouais!
Tududu, ich bin ein Strolch, sehen Sie, ouais!
Chus barré tout partout
Ich bin überall blockiert
Chus cassé comme un clou
Ich bin pleite wie eine Kirchenmaus
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous, excusez-la
Tududu, ich bin ein Strolch, sehen Sie, Entschuldigung





Writer(s): Richard Desjardins


Attention! Feel free to leave feedback.