Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le prix de l'or
Der Preis des Goldes
— Capitan,
écoutez-moi
un
seul
instant.
— Kapitän,
hör
mir
nur
einen
Augenblick
zu.
Moi,
j'ai
soumis
moultes
palaces,
Ich,
ich
habe
viele
Paläste
unterworfen,
J'ai
maîtrisé
hémorragies,
Ich
habe
Blutungen
gemeistert,
Terres
de
feu,
enfers
de
glace
Feuerländer,
Eishöllen
Et
plus
que
tout,
la
nostalgie.
Und
mehr
als
alles,
die
Nostalgie.
Trois
ans,
capitan,
trois
ans
Drei
Jahre,
Kapitän,
drei
Jahre
à
contourner
tous
ces
récifs.
um
all
diese
Riffe
zu
umschiffen.
J'allais,
heureux,
en
transformant
Ich
ging
glücklich
voran
und
verwandelte
Mes
volontés
en
or
massif.
Meine
Wünsche
in
massives
Gold.
Sur
mon
passage
j'ai
tout
vaincu.
Auf
meinem
Weg
habe
ich
alles
besiegt.
Je
suis,
vivant,
une
céphéide.
Ich
bin
lebendig
eine
Cepheide.
Jamais
pourtant
je
n'aurais
cru
Niemals
jedoch
hätte
ich
geglaubt,
Périr
par
un
mouvement
du
vide.
Durch
eine
Bewegung
der
Leere
zugrunde
zu
gehen.
Trente
et
troisième
jour
aujourd'hui
Heute
ist
der
dreiunddreißigste
Tag,
Qu'il
n'a
venté
ni
n'a
plu.
An
dem
es
weder
geweht
noch
geregnet
hat.
La
mer
étale
son
ennui,
Das
Meer
breitet
seine
Langeweile
aus,
Notre
vaisseau
n'avance
plus.
Unser
Schiff
kommt
nicht
mehr
voran.
Et
nous
voilà,
pantins
du
sort,
Und
hier
sind
wir,
Marionetten
des
Schicksals,
Voiles
mortes
au
galion
funèbre,
Tote
Segel
am
düsteren
Galeon,
Perdus
au
large
des
Açores.
Verloren
auf
hoher
See
bei
den
Azoren.
Le
compas
sombre
dans
les
ténèbres.
Der
Kompass
versinkt
in
der
Finsternis.
Le
soleil
chauffe
encore
et
encore.
Die
Sonne
brennt
immer
weiter.
Misère!
Tout
ce
qui
vit
pourrit.
Elend!
Alles,
was
lebt,
verrottet.
L'eau
s'échappe
de
nos
corps.
Das
Wasser
entweicht
unseren
Körpern.
Plus
une
goutte
dans
les
barils.
Kein
Tropfen
mehr
in
den
Fässern.
Empalés
par
le
délire,
Gepfählt
vom
Delirium,
Tous
le
scorbut
à
la
bouche,
Alle
mit
Skorbut
im
Mund,
De
fond
en
comble
du
navire,
Von
oben
bis
unten
im
Schiff,
Les
marins
tombent
comme
des
mouches.
Fallen
die
Seeleute
wie
die
Fliegen.
Ils
ont
mangé
le
dernier
chien,
Sie
haben
den
letzten
Hund
gegessen,
L'albatros
et
le
cuir
des
câbles.
Den
Albatros
und
das
Leder
der
Taue.
Il
ne
reste
vraiment
plus
rien
Es
bleibt
wirklich
nichts
mehr
übrig,
Que
d'attendre
une
mort
affable.
Als
auf
einen
sanften
Tod
zu
warten.
Capitan,
écoutez-moi
un
seul
instant.
Kapitän,
hör
mir
nur
einen
Augenblick
zu.
Inocencio,
il
vend
son
eau
Inocencio,
er
verkauft
sein
Wasser
à
des
squelettes
agonisants,
An
sterbende
Skelette,
Une
lampée
pour
un
lingot.
Einen
Schluck
für
einen
Barren.
Inocencio,
cet
être
fourbe,
Inocencio,
dieses
falsche
Wesen,
Celui-là
qui
ne
croit
à
rien,
Derjenige,
der
an
nichts
glaubt,
Il
a
de
l'eau
plein
sa
gourde.
Er
hat
seine
Feldflasche
voller
Wasser.
Réquisitionnez-la
au
moins!
Beschlagnahmt
es
wenigstens!
Je
sais,
vous
êtes
obéissant
Ich
weiß,
Ihr
seid
gehorsam
Aux
lois
qui
règnent
sur
la
mer.
Den
Gesetzen,
die
auf
See
herrschen.
Mais
craignez
celles
du
Tout-Puissant
Aber
fürchtet
die
des
Allmächtigen,
Si
vous
abandonnez
vos
frères.
Wenn
Ihr
Eure
Brüder
im
Stich
lasst.
Ces
hommes-là
ont
amassé
Diese
Männer
haben
angehäuft
Dans
la
cale
une
montagne
Im
Laderaum
einen
Berg
D'or,
d'argent,
d'opale,
assez
Aus
Gold,
Silber,
Opal,
genug
Pour
acheter
couronne
d'Espagne.
Um
die
Krone
Spaniens
zu
kaufen.
Si
nous
mourons,
tout
tombera
Wenn
wir
sterben,
fällt
alles
Aux
mains
des
pirates
portugais.
In
die
Hände
portugiesischer
Piraten.
Sans
même
qu'ils
aient
livré
combat
Ohne
dass
sie
auch
nur
gekämpft
hätten,
Ils
prendraient
le
trésor?
Jamais!
Würden
sie
den
Schatz
nehmen?
Niemals!
Moi,
Emanual
d'Estremadure,
Ich,
Emanual
aus
Estremadura,
Où
les
moulins
commandent
au
vent,
Wo
die
Mühlen
dem
Wind
befehlen,
Je
peux
vivre
sans
nourriture;
Ich
kann
ohne
Nahrung
leben;
La
honte
me
tuera
bien
avant.
Die
Schande
wird
mich
weit
vorher
töten.
(Le
capitan
meurt.)
(Der
Kapitän
stirbt.)
Oyez
marins!
Oyez
marins!
Hört,
Seeleute!
Hört,
Seeleute!
Le
capitaine
vient
de
mourir.
Der
Kapitän
ist
gerade
gestorben.
Je
prends
au
nom
de
Charles
Quint
Ich
übernehme
im
Namen
Karls
V.
Le
commandement
de
ce
navire.
Das
Kommando
über
dieses
Schiff.
Dieu
a
jeté
son
mauvais
œil
Gott
hat
seinen
bösen
Blick
geworfen
Sur
le
butin
de
nos
conquêtes.
Auf
die
Beute
unserer
Eroberungen.
De
voir
nos
cœurs
remplis
d'orgueil
Weil
er
unsere
Herzen
voller
Stolz
sieht,
Il
rage
de
nous
avoir
fait
naître.
Wütet
er,
uns
erschaffen
zu
haben.
Tous
sur
le
pont!
Rassemblement!
Alle
an
Deck!
Versammlung!
Que
chacun
de
nous
se
mette
à
genoux
Dass
jeder
von
uns
niederkniet
Et
fasse
au
ciel
un
grand
serment.
Und
dem
Himmel
einen
großen
Eid
schwört.
Il
veut
sa
part,
soumettons-nous.
Er
will
seinen
Teil,
unterwerfen
wir
uns.
Señor
Dios,
si
la
pluie
tombe,
si
le
vent
monte,
Señor
Dios,
wenn
der
Regen
fällt,
wenn
der
Wind
aufkommt,
Je
jure
qu'arrivé
à
Tolède,
Schwöre
ich,
dass
ich,
in
Toledo
angekommen,
Au
premier
mendiant
que
je
rencontre,
Dem
ersten
Bettler,
dem
ich
begegne,
Je
donne
tout
ce
que
je
possède.
Alles
gebe,
was
ich
besitze.
— Je
solderai
cinq
mille
soldats
— Ich
werde
fünftausend
Soldaten
bezahlen,
Pieux
et
cruels.
En
mouvement,
Fromm
und
grausam.
In
Bewegung,
Par
les
sables
du
Sahara,
Durch
den
Sand
der
Sahara,
Je
détruirai
les
Musulmans.
Werde
ich
die
Muslime
vernichten.
— Si
vous
nous
exaucez,
Señor,
— Wenn
Ihr
uns
erhört,
Señor,
Je
vous
comblerai
de
louanges,
Werde
ich
Euch
mit
Lobpreis
überhäufen,
J'irai
à
Rome
fondre
mon
or
Ich
werde
nach
Rom
gehen
und
mein
Gold
einschmelzen
Dans
les
chaudières
de
Michel-Ange.
In
den
Kesseln
Michelangelos.
— Moi,
Velasco,
Prince
d'amour,
— Ich,
Velasco,
Prinz
der
Liebe,
Les
femmes
se
battent
pour
m'avoir.
Die
Frauen
kämpfen
darum,
mich
zu
haben.
Je
fixerai
l'astre
du
jour
Ich
werde
den
Tagesstern
fixieren
Et
brûlerai
mes
beaux
yeux
noirs.
Und
meine
schönen
schwarzen
Augen
verbrennen.
— Moi
qui
n'ai
pas
de
si
beaux
yeux,
— Ich,
der
ich
nicht
so
schöne
Augen
habe,
Qui
n'ai
l'amour
qu'au
bout
d'une
lame,
Der
die
Liebe
nur
an
der
Spitze
einer
Klinge
findet,
Je
remettrai
mon
or
précieux
Ich
werde
mein
kostbares
Gold
übergeben
à
l'homme
qui
couche
avec
ma
femme
Dem
Mann,
der
mit
meiner
Frau
schläft.
— Je
veux
la
fin
de
mon
calvaire.
— Ich
will
das
Ende
meines
Leidensweges.
Mon
or
est
bu,
j'ai
soif
encore.
Mein
Gold
ist
getrunken,
ich
habe
immer
noch
Durst.
Or
tuez-moi!
De
toutes
manières
Nun
tötet
mich!
So
oder
so
D'ici
demain
je
serai
mort.
Werde
ich
bis
morgen
tot
sein.
Combien
de
fois
faut-il
crever
Wie
oft
muss
man
krepieren,
Pour
contenter
ce
Dieu-Satan.
Um
diesen
Gott-Satan
zufriedenzustellen.
Je
vous
demande
de
m'achever
Ich
bitte
Euch,
mich
zu
erledigen,
à
l'arquebuse,
à
bout
portant.
Mit
der
Arkebuse,
aus
nächster
Nähe.
— Inocencio,
fais
quelque
chose,
— Inocencio,
tu
etwas,
Donne-lui
de
l'eau,
je
t'en
supplie;
Gib
ihm
Wasser,
ich
flehe
dich
an;
Je
ne
défendrai
pas
ta
cause
Ich
werde
deine
Sache
nicht
verteidigen,
Si
venait
à
tomber
la
pluie.
Wenn
der
Regen
fallen
sollte.
— Arrêtez-moi
tout
ce
vacarme.
— Hört
auf
mit
diesem
Lärm.
Priez,
pleurez,
bande
d'idiots.
Betet,
weint,
ihr
Idiotenbande.
Dans
la
salive
et
dans
les
larmes
Im
Speichel
und
in
den
Tränen
Il
y
a,
crétins,
surtout
de
l'eau.
Gibt
es,
ihr
Kretins,
vor
allem
Wasser.
— Voyez!
Un
frisson
dans
la
voile.
— Seht!
Ein
Schaudern
im
Segel.
Si,
si,
le
bateau
a
bougé.
Doch,
doch,
das
Boot
hat
sich
bewegt.
Comandante
Emanual,
Comandante
Emanual,
Nous
avançons!
Nous
sommes
sauvés!
Wir
bewegen
uns
vorwärts!
Wir
sind
gerettet!
— Tu
as
raison.
Je
sens
le
vent.
— Du
hast
Recht.
Ich
spüre
den
Wind.
Dieu
a
levé
la
quarantaine.
Gott
hat
die
Quarantäne
aufgehoben.
À
nous
la
grâce
des
survivants,
Uns
die
Gnade
der
Überlebenden,
à
moi
la
part
du
capitaine.
Mir
den
Anteil
des
Kapitäns.
— Quand
nous
arrivons
à
Séville
— Wenn
wir
in
Sevilla
ankommen,
Il
y
aura
du
vin
et
des
filles.
Wird
es
Wein
und
Mädchen
geben.
— Mais
mon
comandante
vous
ne
pouvez
pas,
— Aber
mein
Comandante,
das
könnt
Ihr
nicht
tun,
Votre
serment,
votre
trésor
au
premier
mendiant
de
Tolède?
Euer
Eid,
Euer
Schatz
dem
ersten
Bettler
von
Toledo?
Comandante
Emanual,
vous
ne
pouvez
pas,
vous
ne
pouvez
pas,
Comandante
Emanual,
das
könnt
Ihr
nicht,
das
könnt
Ihr
nicht,
Votre
serment
au
premier
mendiant
de
Tolède.
Euer
Eid
dem
ersten
Bettler
von
Toledo.
— La
règle
d'or
tu
connais
pas?
— Die
goldene
Regel
kennst
du
nicht?
Si
tu
as
l'or,
tu
fais
la
loi;
Wenn
du
das
Gold
hast,
machst
du
das
Gesetz;
Et
corollaire
de
cette
règle,
Und
als
Folgerung
dieser
Regel,
Si
t'as
pas
l'or,
tu
fais
le
nègre.
Wenn
du
kein
Gold
hast,
machst
du
den
Neger.
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
À
bien
y
penser,
moi
je
n'aime
pas
Tolède,
Wenn
ich
recht
darüber
nachdenke,
mag
ich
Toledo
nicht,
Le
roi
est
vaniteux
et
la
reine
est
si
laide.
Der
König
ist
eitel
und
die
Königin
ist
so
hässlich.
En
arrivant
là-bas
j'achète
l'Armada,
Dort
angekommen,
kaufe
ich
die
Armada,
Je
prends
le
Sud,
je
prends
le
Nord
et
je
suis
roi.
Ich
nehme
den
Süden,
ich
nehme
den
Norden
und
ich
bin
König.
Viva
viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
viva
España,
viva
viva
ich!
Et
toi,
Prince
d'amour,
qui
as
de
si
beaux
yeux,
Und
du,
Prinz
der
Liebe,
der
so
schöne
Augen
hat,
Tu
veux
toujours
incendier
les
cieux?
Willst
du
immer
noch
die
Himmel
in
Brand
setzen?
— Pas
aujourd'hui,
señor,
c'est
un
peu
nuageux.
— Nicht
heute,
Señor,
es
ist
ein
wenig
bewölkt.
La
vie,
elle
est
si
courte,
attendons
d'être
vieux.
Das
Leben,
es
ist
so
kurz,
warten
wir,
bis
wir
alt
sind.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
ich!
— Commodore,
ça
va
mal,
— Commodore,
es
steht
schlecht,
Le
vent
va
déchirer
la
voile,
Der
Wind
wird
das
Segel
zerreißen,
La
vague
veut
nous
submerger.
Die
Welle
will
uns
überschwemmen.
Nous
sommes
un
peu,
un
peu
chargés.
Wir
sind
ein
wenig,
ein
wenig
beladen.
— Du
calme,
du
calme!
Par-dessus
bord,
allons!
— Ruhe,
Ruhe!
Über
Bord,
los!
Les
prisonniers
et
les
canons!
Die
Gefangenen
und
die
Kanonen!
Attachez-moi
l'homme
à
la
roue,
Bindet
mir
den
Mann
ans
Rad,
Attachez
tout,
attachez-vous.
Bindet
alles
fest,
bindet
euch
fest.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
ich!
Dis,
Alonzo,
et
le
señor
dans
ton
lit,
Sag,
Alonzo,
und
der
Señor
in
deinem
Bett,
Tu
vas
lui
apporter
des
fleurs
aussi?
Wirst
du
ihm
auch
Blumen
bringen?
— Il
trouvera
mon
or
bien
froid
— Er
wird
mein
Gold
sehr
kalt
finden,
Quand
je
lui
percerai
le
foie.
Wenn
ich
ihm
die
Leber
durchbohre.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
ich!
— Commodore,
les
calfateurs
— Commodore,
die
Kalfaterer
Sont
débordés!
Oh
quel
malheur!
Sind
überfordert!
Oh
welch
ein
Unglück!
Nous
sommes
entraînés
par
le
fond.
Wir
werden
in
die
Tiefe
gezogen.
Malédiction,
c'est
un
typhon!
Verflucht,
das
ist
ein
Taifun!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Desjardins
Attention! Feel free to leave feedback.