Richard Desjardins - Quand ton corps touche - translation of the lyrics into German




Quand ton corps touche
Wenn dein Körper berührt
J'ai roulé quatre cents milles
Ich bin vierhundert Meilen gefahren
Sous un ciel fâché.
Unter einem zornigen Himmel.
Aux limites de la ville
An den Grenzen der Stadt
Mon cœur a clenché.
Hat mein Herz einen Sprung gemacht.
Les gros flashes apparaissent
Die grellen Blitze erscheinen
Dans mon âme égarée,
In meiner verirrten Seele,
Les fantômes se dressent
Die Geister erheben sich
À chaque pouce carré.
Auf jedem Quadratzoll.
Revenir d'exil
Aus dem Exil zurückzukehren
Comporte des risques
Birgt Risiken
Comme rentrer une aiguille
Als würde man eine Nadel
Dans un vieux disque.
In eine alte Schallplatte setzen.
Y a eu ben du progrès
Es gab viel Fortschritt
Ben d'l'asphalte, ainsi d'suite;
Viel Asphalt und so weiter;
J'me demande qui je serais
Ich frage mich, wer ich wäre
Si j 'tais resté icitte.
Wenn ich hier geblieben wäre.
Une peine imbuvable
Ein untrinkbarer Schmerz
À qui la faute?
Wessen Schuld ist das?
J'étais juste pus capab'
Ich konnte es einfach nicht mehr ertragen
D'la voir avec un autre.
Sie mit einem anderen zu sehen.
Mais c'est tout oublié
Aber das ist alles vergessen
Chu r'dev'nu un homme;
Ich bin wieder ein Mann geworden;
Le ti-cœur pomponné
Das aufgehübschte Herzchen
S'en vient voir ses vieux chums.
Kommt, um seine alten Kumpel zu sehen.
Salut les Apaches,
Hallo Apachen,
Salut les crottés.
Hallo ihr Dreckskerle.
Vous me trouvez le stash
Findet ihr mir das Versteck
Moi je paye le party.
Ich bezahle die Party.
J'entends la fonderie qui rush;
Ich höre die Gießerei, die dröhnt;
Pour ceux qui l'savent pas
Für die, die es nicht wissen
On y brûle la roche
Dort verbrennt man das Gestein
Et des tonnes de bons gars.
Und Tonnen von guten Jungs.
Les grandes cheminées
Die großen Schornsteine
Éternelles comme l'enfer;
Ewig wie die Hölle;
Quand le gaz m'a pogné
Als das Gas mich erwischte
Chu v'nu tout à l'envers
Wurde mir ganz anders.
Entendez-vous la rumeur,
Hört ihr das Gerücht,
La loi de la compagnie?
Das Gesetz der Firma?
Il faudra que tu meures
Du wirst sterben müssen
Si tu veux viv' mon ami.
Wenn du leben willst, mein Freund.
J'ai poussé mon p'tit change
Ich habe mein Kleingeld
Dans l'trou du téléphone;
In den Schlitz des Telefons geworfen;
Sentiment étrange
Seltsames Gefühl
Je r'joins pus personne.
Ich erreiche niemanden mehr.
Time flies que j'me dis,
Time flies, sage ich mir,
M'en vas faire de mon best.
Werde mein Bestes geben.
J'ai marché dans la nuit
Ich bin durch die Nacht gegangen
En cherchant un orchestre.
Auf der Suche nach einem Orchester.
J'prends ma chambre à Capri
Ich nehme mein Zimmer im Capri
J'aboutis dans la même;
Ich lande im selben;
Mêmes brûlures su'l tapis,
Dieselben Brandflecken auf dem Teppich,
Même vue sur la Main.
Derselbe Blick auf die Main.
Comment dormir dans un lit
Wie kann man in einem Bett schlafen
t'as baisé des anges?
In dem du Engel geliebt hast?
Je sens monter la folie:
Ich spüre den Wahnsinn aufsteigen:
Je descends dans le lounge.
Ich gehe runter in die Lounge.
Dans la flamme d'un briquet
In der Flamme eines Feuerzeugs
Un visage intrigant;
Ein faszinierendes Gesicht;
C'te gars-là je l'connais,
Diesen Kerl da, den kenne ich,
Bonyeu, mais c'est Satan!
Donnerwetter, aber das ist Satan!
Long time no see
Long time no see
Fait pas chaud là, mets-en.
Ist nicht warm hier, und wie.
J'ai passé proche l'embrasser
Ich hätte ihn fast geküsst
À force que j'étais content.
So sehr habe ich mich gefreut.
Y m'dit: La gang est splitée,
Er sagt mir: Die Bande ist zerfallen,
C'était rien qu'une époque.
Das war nur eine Ära.
Sa valeur est tombée
Ihr Wert ist gefallen
Comme le prix de la coppe.
Wie der Preis für Kupfer.
Y s'sont tout' fait buster
Sie wurden alle erwischt
Un après l'autre;
Einer nach dem anderen;
À la fin y est resté
Am Ende blieben übrig
Moi, mon ombre pis son coat.
Ich, mein Schatten und sein Mantel.
Les aut' ont farmé leu' yeules,
Die anderen haben ihre Mäuler gehalten,
Y déclarent à l'impôt.
Sie deklarieren beim Finanzamt.
Nouvelle clientèle
Neue Kundschaft
Et musique de robot.
Und Robotermusik.
Quand les downs de tes highs
Wenn die Tiefs deiner Hochs
Te défoncent l'intérieur,
Dir das Innere zerreißen,
Tu t'engages comme bétail:
Verdingst du dich als Vieh:
Pas d'malheur pas d'bonheur.
Kein Unglück, kein Glück.
Y ont vendu l'amour bandé
Sie haben die pralle Liebe verkauft
Pour de la tendresse.
Für Zärtlichkeit.
Ils se sont enfermés
Sie haben sich eingeschlossen
Dans la chambre de commerce.
In der Handelskammer.
À c't'heure chu quas'ment tout seul
Jetzt bin ich fast ganz allein
À fournir à' Plaza
Um die Plaza zu versorgen
Qu'est c'est que l'monde veulent
Mit dem, was die Leute wollen
Qu'est-ce que la loi veut pas.
Was das Gesetz nicht will.
A peut v'nir me chercher
Sie kann kommen, um mich zu holen
Pour m'passer les menottes;
Um mir Handschellen anzulegen;
Quarante ans d'liberté
Vierzig Jahre Freiheit
De nos jours, c't'une bonne cut.
Heutzutage ist das ein guter Schnitt.
Y a personne qui m'encule
Niemand verarscht mich
J'ai gardé mes bons nerfs;
Ich habe meine guten Nerven behalten;
Comment ça vaut ça, calcule!
Was ist das wert, rechne mal!
Chu déjà millionnaire.
Ich bin schon Millionär.
Côté cœur, ben content;
Was das Herz angeht, sehr zufrieden;
Y du monde su' la ligne.
Da stehen Leute Schlange.
Quand les chums sont en d'dans
Wenn die Kumpel drinnen sind
Moi j'm'occupe des darlings.
Kümmere ich mich um die Darlings.
Tu t'rappelles, ton gros kick,
Erinnerst du dich an deinen großen Schwarm,
La belle Rose-Aimée.
Die schöne Rose-Aimée?
M'as t'en pousser une comique;
Ich werd' dir was Witziges erzählen;
Moi pis elle c'est steady.
Ich und sie, das ist fest.
(Quand y m'a dit ça...)
(Als er mir das sagte...)
C'est rentré comme un clou,
Das ging rein wie ein Nagel,
Un couteau dans' patate.
Ein Messer in eine Kartoffel.
La suture a t'nu l'coup:
Die Naht hat gehalten:
Well, let's drink to that.
Well, let's drink to that.
Le jour s'est l'vé sur Rouyn
Der Tag brach über Rouyn an
'Ec des gros rayons d'or.
Mit dicken goldenen Strahlen.
J'ai jasé 'ec mon instinct...
Ich habe mit meinem Instinkt gesprochen...
Et j'ai couché dans mon char.
Und ich habe in meinem Auto geschlafen.





Writer(s): Richard Desjardins, Michel X Cote


Attention! Feel free to leave feedback.