Lyrics and translation Richard M. Sherman, Robert B. Sherman - The Life I Lead
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Life I Lead
Жизнь, которой я живу
I
feel
a
surge
of
deep
satisfaction
Я
чувствую
волну
глубокого
удовлетворения,
Much
as
a
king
astride
his
noble
steed
Словно
король
верхом
на
благородном
коне,
When
I
return
from
daily
strife
to
heart
and
wife
Когда
возвращаюсь
с
ежедневной
борьбы
к
сердцу
и
жене,
How
pleasant
is
the
life
I
lead!
Как
приятна
жизнь,
которой
я
живу!
Dear,
it′s
about
the
children...
Дорогая,
это
насчёт
детей...
Yes,
yes,
yes!
Да,
да,
да!
I
run
my
home
precisely
on
schedule
Я
управляю
своим
домом
точно
по
расписанию,
At
6:01,
I
march
through
my
door
В
6:01
я
шагаю
через
порог,
My
slippers,
sherry,
and
pipe
are
due
at
6:02
Мои
тапочки,
шерри
и
трубка
полагаются
мне
в
6:02,
Consistent
is
the
life
I
lead!
Неизменна
жизнь,
которой
я
живу!
It's
grand
to
be
an
Englishman
in
1910
Великолепно
быть
англичанином
в
1910
году,
King
Edward′s
on
the
throne
Король
Эдуард
на
троне,
It's
the
age
of
men
Это
век
мужчин,
I'm
the
lord
of
my
castle
Я
хозяин
своего
замка,
The
sov′reign,
the
liege!
Государь,
сюзерен!
I
treat
my
subjects:
servants,
children,
wife
Я
обращаюсь
со
своими
подданными:
слугами,
детьми,
женой,
With
a
firm
but
gentle
hand
Твёрдой,
но
нежной
рукой,
Noblesse
oblige!
Положение
обязывает!
It′s
6:03
and
the
heirs
to
my
dominion
6:03,
и
наследники
моих
владений
Are
scrubbed
and
tubbed
and
adequately
fed
Вымыты,
выкупаны
и
накормлены
как
следует,
And
so
I'll
pat
them
on
the
head
И
поэтому
я
поглажу
их
по
голове
And
send
them
off
to
bed
И
отправлю
спать.
Ah!
Lordly
is
the
life
I
lead!
Ах!
Властна
жизнь,
которой
я
живу!
A
British
nanny
must
be
a
gen′ral!
Британская
няня
должна
быть
генералом!
The
future
empire
lies
within
her
hands
Будущая
империя
в
её
руках,
And
so
the
person
that
we
need
to
mold
the
breed
И
поэтому
человек,
который
нам
нужен,
чтобы
воспитывать
потомство,
Is
a
nanny
who
can
give
commands!
Это
няня,
которая
может
командовать!
A
British
bank
is
run
with
precision
Британский
банк
управляется
с
точностью,
A
British
home
requires
nothing
less!
Британский
дом
не
требует
ничего
меньшего!
Tradition,
discipline,
and
rules
must
be
the
tools
Традиции,
дисциплина
и
правила
должны
быть
инструментами,
Without
them
- disorder!
Без
них
— беспорядок!
Catastrophe!
Anarchy!
Катастрофа!
Анархия!
In
short,
we
have
a
ghastly
mess!
Короче
говоря,
у
нас
ужасный
бардак!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert B. Sherman, Richard M. Sherman
Attention! Feel free to leave feedback.