Richard Müller - Rano - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Müller - Rano




Rano
Утро
Ráno som sa zobudil
Утром я проснулся,
A vstal celkom smelo
И встал довольно смело,
Odhodlaný odísť z domu preč
Решительно настроенный уйти из дома прочь.
A na posteli leží moje telo
А на кровати лежит мое тело...
Stuhol som a celkom stratil reč
Я застыл и совсем потерял дар речи.
Ako je však možné, že tam ležím
Как же, однако, возможно, что я там лежу?
Hádam som sa ešte celkom nezbláznil
Надеюсь, я еще не совсем сошел с ума.
Životospráva nanič
Образ жизни ни к черту,
A zlý denný režim
И плохой распорядок дня,
žeby som to preto neprežil
Может, поэтому я не выжил?
Ako je však potom možné
Но как же тогда возможно,
že tu takto stojím
Что я вот так стою
A pozerám na kôpku mňa
И смотрю на эту кучку себя?
Podísť k sebe sa trochu bojím
Подойти к себе я уже немного боюсь.
To nie je dobrý začiatok dňa
Это нехорошее начало дня.
Je tu ešte jedna možnosť okamžite zmiznúť
Есть еще одна возможность немедленно исчезнуть,
Tresknúť dvermi, kašlať na seba
Хлопнуть дверью, наплевать на себя.
Večer ma čaká návrat
Вечером меня ждет возвращение,
Niet sa čomu vyhnúť
Нельзя этому избежать.
Toto mi naozaj netreba
Мне это действительно не нужно.
A tak si tu stojím v kuse niekoľko rokov
И вот я так стою уже несколько лет,
Nejem, nespím, iba pozerám
Не ем, не сплю, только смотрю.
Späť ku sebe mi chýba
Мне не хватает до себя
Len pár krátkych krokov
Всего лишь пары коротких шагов.
Ten z postele na mňa zazerá
Тот, на кровати, на меня косится.
Koniec srandy, roky bežia
Хватит шуток, годы бегут,
Treba dačo spraviť
Нужно что-то делать,
Veď takto sa ďalej nedá žiť
Ведь так дальше жить нельзя.
Tuším aj toho druhého to prestalo baviť
Кажется, и тому, другому, это надоело.
Obrátil sa a ukázal mi
Он повернулся и показал мне...
Kašlem na to, ľahnem k nemu
Плевать, лягу к нему
A chytím mu ruku
И возьму его за руку.
Veď ja som on a on je zase ja
Ведь я это он, а он это я.
Otrčíme svetu holé zadky pekne spolu
Покажем миру голые задницы, красиво, вместе.
Zaspíme na večnosť obaja
Уснем на вечность оба.





Writer(s): Richard Müller


Attention! Feel free to leave feedback.