Lyrics and translation Richard Müller - Štvanice
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pták
vylekaný
slovem
Птица,
вспугнутая
словом,
Vlhkými
křídli
máv'
Влажными
крыльями
машет.
Teď
v
skrytu
lesní
rokle
Теперь
в
укрытье
лесной
долины
Se
shromažďuje
dav
Собирается
толпа.
To
ocelové
ráno
Это
стальное
утро
Má
spiklenecký
vzduch
Веет
заговором,
Když
zvolna
houstne
zástup
Когда
медленно
растёт
толпа,
Je
kdekdo
dobrodruh
Каждый
становится
смельчаком.
Ten
přišel
s
halapartnou
Тот
пришёл
с
алебардой,
Ten
zvírá
žabikuch
Тот
сжимает
арбалет,
A
všichni
se
už
teší,
až
udělají
kruh
И
все
уже
предвкушают,
как
сомкнут
круг,
Jak
honci
stád
Словно
гончие
псов,
Koho
dneska
budou
lesem
štvát?
Кого
сегодня
будут
гнать
по
лесу?
Pot
frkajících
koní
Пот
фыркающих
коней
Už
nezakrýva
stín
Уже
не
скрывает
тень,
Sta
nelítostných
škorní
Сто
безжалостных
сапог
Je
kopou
do
slabin
Бьют
под
дых.
Kdo
ukázal
jim
cestu
z
té
úžlabiny
dní
Кто
указал
им
путь
из
той
лощины
дней?
Kdo
rozkázal
všem
pastím,
ať
zuby
vycení?
Кто
приказал
всем
ловушкам
оскалить
клыки?
Kdo
tohle
všechno
spískal
Кто
всё
это
затеял
A
tím
dal
znamení?
И
этим
дал
сигнал?
A
není
snad
to
jedno?
А
разве
это
важно?
Tvůj
pohled
zkamení
Твой
взгляд
каменеет,
A
chceš
se
ptát
И
ты
хочешь
спросить,
Ach
koho,
koho
budou
světem
štvát?
Ах,
кого,
кого
будут
травить
по
свету?
Když
ze
všech
stran
se
blíží
Когда
со
всех
сторон
они
приближаются
A
stim
ryčným
pokřikem
С
этим
хриплым
кличем,
Krk
bezděky
se
svírá
a
rovírá
se
zem
Шея
невольно
сжимается,
и
земля
дрожит,
I
létající
myši
teď
opustili
krov
Даже
летучие
мыши
покинули
кров
A
následují
lovce,
jimž
z
očí
blýská
kov
И
следуют
за
охотниками,
в
чьих
глазах
блестит
металл.
Už
křísly
jiskry
zášti
a
hvízdly
kulky
slov
Уже
сверкнули
искры
злобы
и
просвистели
пули
слов,
Prý
přibijí
svou
oběť,
jak
předtím
Говорят,
прибьют
свою
жертву,
как
прежде
Spoustu
sov
na
křídla
vrat
Множество
сов
к
воротам
на
крылья,
Já
tuším,
tuším,
koho
vydali
se
štvát
Я
чую,
чую,
кого
они
отправились
травить.
Už
vím,
že
pasou
po
mně
Уже
знаю,
что
ищут
меня,
To
já
jsem
obětí!
Tak
tajím
dech
a
tiše
Это
я
— жертва!
Затаив
дыхание,
молча
Se
krčím
v
doupěti
Прячусь
в
логове.
Když
slyším
lesní
rohy
a
vidím
fábory
Когда
слышу
лесные
рога
и
вижу
знамёна,
Chci
obrnit
se
klidem
a
žít
Хочу
вооружиться
спокойствием
и
жить
Všem
navzdory
Всем
назло.
Vtom
slyším
smečku
pomluv
Вдруг
слышу
стаю
сплетен,
Ty
podlé
potvory
Этих
подлых
тварей,
Jdou
po
mé
stopě
Идут
по
моему
следу,
Vyjou
psi
přímo
u
nory
Воют
псы
прямо
у
норы.
Je
líp
se
vzdát
Лучше
сдаться,
Líp
umřít
rovnou,
než
se
nechat
štvát
Лучше
умереть
сразу,
чем
позволить
себя
травить.
Co
se
to
ale
děje?
Ta
tlupa
táhne
dál.
Но
что
происходит?
Эта
толпа
идёт
дальше.
To
ne
mně,
ale
tebe
chtějí
vzít
si
na
paškál!
Не
меня,
а
тебя
хотят
взять
на
мушку!
Vždyť
říkají
tvé
jméno!
Ведь
они
произносят
твоё
имя!
Tvá
řeč
má
zvláštní
šmak
Твоя
речь
имеет
особый
привкус,
Já
pomyslím
si:
správné!
Ať
jen
ti
vytřou
zrak
Я
думаю:
правильно!
Пусть
проучат
тебя!
Byl's
odjakživa
morous
a
vůbec
divnej
pták
Ты
всегда
был
брюзгой
и
вообще
странной
птицей,
A
proto
chytnu
vidle
a
nebo
aspoň
prak
И
поэтому
я
возьму
вилы
или
хотя
бы
рогатку
A
pevnej
drát
И
крепкую
проволоку.
Hej
hoši!
Půjdu
s
vámi
Эй,
парни!
Пойду
с
вами
Lidi
štvát
Травить
людей.
Půjdu
lidi
štvát
Пойду
травить
людей.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marián čekovský, Michal Horáček
Attention! Feel free to leave feedback.