Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
You're a Queer One, Julie Jordan
Du bist seltsam, Julie Jordan
Do
you
like
him?
Magst
du
ihn?
I
don't
know.
Ich
weiß
nicht.
Did
you
like
it
Hat
es
dir
gefallen
When
he
talked
to
you
today?
Als
er
heute
mit
dir
gesprochen
hat?
When
he
put
you
Als
er
dich
gesetzt
hat
On
the
carousel
that
way?
Aufs
Karussell,
auf
diese
Art?
Did
you
like
that?
Hat
dir
das
gefallen?
I'd
rather
not
say.
Das
möchte
ich
lieber
nicht
sagen.
You're
a
queer
one,
Du
bist
seltsam,
Julie
Jordan;
Julie
Jordan;
You
are
quieter
Du
bist
stiller
And
deeper
than
a
whale.
Und
tiefer
als
ein
Wal.
And
you
never
Und
du
erzählst
Tell
me
nothin'.
mir
nie
was.
There's
nothin'
that
I
care
Es
gibt
nichts,
was
ich
erzählen
Or
choose
to
tell.
möchte
oder
würde.
You've
been
actin'
Du
benimmst
dich
Most
peculiar:
sehr
seltsam:
Every
morning
you're
awake
Jeden
Morgen
bist
du
wach
Always
sittin'
Sitzt
immer
By
the
window.
am
Fenster.
I
like
to
watch
Ich
sehe
gern
zu,
The
river
meet
wie
der
Fluss
When
we
work
at
the
mill,
Wenn
wir
in
der
Mühle
arbeiten,
Weavin'
at
the
loom,
am
Webstuhl
weben,
You
gaze
absentminded
schaust
du
geistesabwesend
And
half
the
time
your
shottle
Und
die
halbe
Zeit
verheddert
sich
dein
Schiffchen
Gets
twisted
with
the
thread
mit
dem
Faden,
'Til
you
can't
tell
the
warp
from
the
woof.
bis
du
Kette
und
Schuss
nicht
mehr
unterscheiden
kannst.
You're
a
queer
one,
Julie
Jordan;
Du
bist
seltsam,
Julie
Jordan;
You
won't
ever
tell
ol'
Bobby
what
you
think.
Du
sagst
der
alten
Carrie
nie,
was
du
denkst.
You're
as
tight-lipped
as
an
oyster
Du
bist
so
verschwiegen
wie
eine
Auster
And
as
silent
as
an
old
Sahara
sphynk.
Und
so
still
wie
eine
alte
Sahara-Sphinx.
You
spell
it
with
an
"x."
Man
schreibt
es
mit
einem
„x“.
That's
only
when
there's
more
than
one.
Das
ist
nur,
wenn
es
mehr
als
eine
gibt.
Julie,
I've
been
bustin'
to
tell
you
somethin'
lately.
Julie,
ich
platze
schon
fast,
dir
in
letzter
Zeit
was
zu
erzählen.
Reason
I
didn't
care
to
tell
you
before
was
'cause
you
didn't
have
a
feller
of
your
own.
Der
Grund,
warum
ich
es
dir
vorher
nicht
erzählen
wollte,
war,
weil
du
keinen
eigenen
Freund
hattest.
Now
you
got
one,
I
can
tell
you
'bout
mine.
Jetzt,
wo
du
einen
hast,
kann
ich
dir
von
meinem
erzählen.
Oh,
I'm
glad
you
got
a
feller,
Carrie!
Oh,
ich
bin
froh,
dass
du
einen
Freund
hast,
Carrie!
What's
his
name?
Wie
heißt
er?
His
name
is
Mister
Snow
Sein
Name
ist
Mister
Snow
And
an
upstanded
man
is
he.
Und
ein
anständiger
Mann
ist
er.
He
comes
home
every
night
Er
kommt
jeden
Abend
nach
Hause
In
his
round
bottomed
boat
In
seinem
Boot
mit
rundem
Boden
With
a
net
full
of
herring
from
the
sea.
Mit
einem
Netz
voller
Heringe
aus
dem
Meer.
An
almost
perfect
beau
Ein
fast
perfekter
Verehrer
As
refined
as
a
girl
could
wish.
So
fein,
wie
ein
Mädchen
es
sich
wünschen
kann.
But
he
spends
so
much
time
in
his
round
bottomed
boat
Aber
er
verbringt
so
viel
Zeit
in
seinem
Boot
mit
rundem
Boden
That
he
can't
seem
to
lose
his
smell
of
fish.
Dass
er
seinen
Fischgeruch
nicht
loszuwerden
scheint.
The
first
time
he
kissed
me,
Als
er
mich
das
erste
Mal
küsste,
The
whiff
of
his
clothes
knocked
me
flat
Hauten
mich
seine
Kleider
mit
ihrem
Geruch
glatt
um
On
the
floor
of
the
room.
Auf
den
Boden
des
Zimmers.
But
now
that
I
love
him,
Aber
jetzt,
wo
ich
ihn
liebe,
My
heart's
in
my
nose
Ist
mein
Herz
in
meiner
Nase
And
fish
is
my
favorite
perfume.
Und
Fisch
ist
mein
Lieblingsparfüm.
Last
night
he
spoke
quite
low
--
Gestern
Abend
sprach
er
ganz
leise
--
And
a
fair-spoken
man
is
he
--
Und
ein
wohlformulierender
Mann
ist
er
--
And
he
said,
"Miss
Pipperidge,
Und
er
sagte:
„Miss
Pipperidge,
I'd
like
it
fine
Es
würde
mir
gut
gefallen,
If
I
could
be
wed
with
a
wife.
Wenn
ich
eine
Frau
heiraten
könnte.
And
indeed,
Miss
Pipperidge,
Und
tatsächlich,
Miss
Pipperidge,
If
you'll
be
mine,
Wenn
Sie
mein
sein
wollen,
I'll
be
yours
for
the
rest
of
my
life."
Werde
ich
für
den
Rest
meines
Lebens
Ihr
sein."
Next
moment
we
were
promised
Im
nächsten
Moment
waren
wir
verlobt
And
now
my
mind's
in
a
maze,
Und
jetzt
ist
mein
Kopf
wie
im
Labyrinth,
For
all
it
can
do
is
look
forward
to
Denn
alles,
was
er
tun
kann,
ist
sich
zu
freuen
auf
That
wonderful
of
days.
Diesen
wunderbaren
aller
Tage.
When
I
marry
Mister
Snow,
Wenn
ich
Mister
Snow
heirate,
The
flowers
will
be
buzzin'
with
a
home
of
bees;
Werden
die
Blumen
von
summenden
Bienen
erfüllt
sein;
The
birds
will
make
a
racket
in
the
churchyard
trees
Die
Vögel
werden
in
den
Kirchhofbäumen
Lärm
machen
When
I
marry
Mister
Snow.
Wenn
ich
Mister
Snow
heirate.
Then
it's
off
to
home
we'll
go
Dann
fahren
wir
nach
Hause
And
both
of
us
will
look
a
little
dreamy-eyed
Und
wir
beide
werden
ein
wenig
verträumt
aussehen
Drivin'
to
a
cottage
by
the
oceanside
Während
wir
zu
einem
Häuschen
am
Meer
fahren
Where
the
salty
breezes
blow.
Wo
die
salzigen
Brisen
wehen.
He'll
carry
me
'cross
the
threshold
Er
wird
mich
über
die
Schwelle
tragen
And
I'll
be
as
meek
as
a
lamb.
Und
ich
werde
sanftmütig
sein
wie
ein
Lamm.
Then
he'll
set
me
on
my
feet
Dann
wird
er
mich
auf
meine
Füße
stellen
And
I'll
say
kind
and
sweet,
Und
ich
werde
freundlich
und
süß
sagen:
"Well,
Mister
Snow,
here
I
am!"
"Nun,
Mister
Snow,
hier
bin
ich!"
Then
I'll
kiss
him
so
he'll
know
Dann
werde
ich
ihn
küssen,
damit
er
weiß,
That
everything'll
be
as
right
as
right
can
be
Dass
alles
so
richtig
sein
wird,
wie
es
nur
sein
kann,
Livin'
in
a
cottage
by
the
sea
with
me
Wenn
er
mit
mir
in
einem
Häuschen
am
Meer
lebt,
For
I
love
that
Mister
Snow,
Denn
ich
liebe
diesen
Mister
Snow,
That
young
seafarin',
Diesen
jungen
Seefahrer,
Bold
and
darin'
Mutig
und
kühn,
Big
beef
wisker,
Großen,
starken,
Darlin'
Mister
Snow.
Liebenswerten
Mister
Snow.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! Feel free to leave feedback.