Lyrics and translation Richard Strauss, Regina Resnik, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Ich habe keine guten Nächte."
Ich
habe
keine
guten
Nächte.
У
меня
нет
хороших
ночей.
Weisst
du
kein
Mittel
gegen
Träume?
Ты
не
знаешь
какого-нибудь
средства
от
снов?
Träumst
du,
Mutter?
Тебе
снятся
сны,
мама?
Wer
älter
wird,
der
träumt.
Кто
становится
старше,
тот
мечтает.
Allein
es
lässt
sich
vertreiben.
Только
это
может
быть
изгнано.
Es
gibt
Bräuche.
Есть
обычаи.
Es
muss
für
alles
richtige
Bräuche
geben.
Для
всего
должны
быть
правильные
обычаи.
Darum
bin
ich
so
behängt
mit
Steinen.
Вот
почему
я
так
увешан
камнями.
Denn
es
wohnt
in
jedem
ganz
sicher
eine
Kraft.
Потому
что
в
каждом,
безусловно,
живет
сила.
Man
muss
nur
wissen,
Нужно
просто
знать,
Wie
man
sie
nützen
kann.
Как
их
можно
использовать
с
пользой.
Wenn
du
nur
wolltest,
Если
бы
ты
только
хотел,
Du
könntest
etwas
sagen,
Ты
мог
бы
что-нибудь
сказать,,
Das
mir
nützt.
Это
пойдет
мне
на
пользу.
Ich,
Mutter,
ich?
Я,
мама,
я?
Ja,
du!
denn
du
bist
klug.
Да,
ты!
потому
что
ты
умный.
In
deinem
Kopf
ist
alles
stark.
В
твоей
голове
все
крепко.
Du
könntest
vieles
sagen,
was
mir
nützt.
Ты
мог
бы
сказать
много
такого,
что
принесло
бы
мне
пользу.
Wenn
auch
ein
Wort
nichts
weiter
ist!
Если
даже
одно
слово
- не
более
того!
Was
ist
denn
ein
Hauch!
Какой
уж
тут
намек!
Und
doch
kriecht
zwischen
Tag
und
Nacht,
И
все
же
между
днем
и
ночью
ползет,
Wenn
ich
mit
offnen
Augen
lieg',
Когда
я
лежу
с
открытыми
глазами,,
Ein
Etwas
hin
über
mich,
Что-то
в
этом
роде
обо
мне.,
Es
ist
kein
Wort,
Это
не
слово,
Es
ist
kein
Schmerz,
Это
не
боль,
Es
drückt
mich
nicht,
Это
не
давит
на
меня,
Es
würgt
mich
nicht,
Это
не
душит
меня,
Nichts
ist
es,
Ничто
это
не,
Nicht
einmal
ein
Alp,
Даже
не
Алп,
Und
dennoch
es
ist
so
fürchterlich,
И
все
же
это
так
ужасно,
Dass
meine
Seele
sich
wünscht,
Что
моя
душа
желает,
Erhängt
zu
sein,
Быть
повешенным,
Und
jedes
Glied
in
mir
schreit
nach
dem
Tod,
И
каждая
конечность
во
мне
кричит
о
смерти.,
Und
dabei
leb'
ich
und
bin
nicht
einmal
krank;
И
при
этом
я
жив
и
даже
не
болен;
Du
siehst
mich
doch:
seh'
ich
wie
eine
Kranke?
Ты
же
видишь
меня:
я
похожа
на
больную?
Kann
man
denn
vergehn,
lebend,
wie
ein
faules
Aas?
Разве
можно
уйти
живым,
как
гнилая
падаль?
Kann
man
zerfallen,
wenn
man
garnicht
krank
ist?
Можно
ли
распасться,
если
ты
совсем
не
болен?
Zerfallen
wachen
Sinnes,
wie
ein
Kleid,
Распадающиеся
бодрствующие
чувства,
как
платье,,
Zefressen
von
den
Motten?
Питаться
мотыльками?
Und
dann
schlaf'
ich
und
träume,
träume!
А
потом
я
сплю
и
мечтаю,
мечтаю!
Dass
sich
mir
das
Mark
in
den
Knochen
löst,
Что
мозг
в
моих
костях
распадается,,
Und
taumle
wieder
auf,
И
снова
просыпаюсь.,
Und
nicht
der
zehnte
Teil
der
Wasseruhr
ist
abgelaufen,
И
не
истекла
десятая
часть
водяных
часов,
Und
was
unter'm
Vorhang
hereingrinst,
И
что
ухмыляется
под
занавес,,
Ist
noch
nicht
der
fahle
Morgen,
Разве
еще
не
наступило
светлое
утро,
Nein,
immer
noch
die
Fackel
vor
der
Tür,
Нет,
все
еще
факел
за
дверью.,
Die
grässlich
zuckt
wie
ein
Lebendiges
Которая
ужасно
дергается,
как
живая
Und
meinen
Schlaf
belauert.
И
сохраняет
мой
сон.
Diese
Träume
müssen
ein
Ende
haben.
Этим
мечтам
должен
быть
положен
конец.
Wer
sie
immer
schickt:
Тот,
кто
всегда
посылает
их:
Ein
jeder
Dämon
lässt
von
uns,
Каждый
демон
уходит
от
нас.,
Sobald
das
rechte
Blut
geflossen
ist.
Как
только
потечет
правая
кровь.
Ein
jeder!
По
одному
каждому!
Und
müsst'
ich
jedes
Tier,
И
нужно
ли
мне
каждое
животное,
Das
kriecht
und
fliegt,
zur
Ader
lassen
Который
ползает
и
летает,
подпуская
к
жилке
Und
im
Dampf
des
Blutes
aufsteh'n
И
в
парах
крови
ты
встанешь,
Und
schlafen
gehn
wie
die
Völker
И
ложитесь
спать,
как
народы,
Des
letzten
Thule
in
blutroten
Nebel:
Последний
Тул
в
кроваво-красном
тумане:
Ich
will
nicht
länger
träumen.
Я
больше
не
хочу
мечтать.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal
Attention! Feel free to leave feedback.