Lyrics and translation Richard Strauss feat. Thomas Hampson & Wolfram Rieger - Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acht Gedichte aus "Letzte Blätter", Op.10: 1. Zueignung
Восемь песен из "Последние листья", Op.10: 1. Посвящение
Zueignung
by
Richard
Strauss.
Посвящение
Рихарда
Штрауса.
Ja,
du
weißt
es,
teure
Seele,
Да,
ты
знаешь,
милая
душа,
Daß
ich
fern
von
dir
mich
quäle,
Что
вдали
от
тебя
я
тоскую,
Liebe
macht
die
Herzen
krank,
Любовь
сердцам
приносит
боль,
Habe
Dank.
Благодарю
тебя.
1,
der
Freiheit
Zecher,
Я,
когда-то
вольности
певец,
Hoch
den
Amethysten-Becher,
Высоко
держал
аметистовый
бокал,
Und
du
segnetest
den
Trank,
И
ты
благословила
тот
напиток,
Habe
Dank.
Благодарю
тебя.
Und
beschworst
darin
die
Bösen,
И
изгнала
из
него
ты
зло,
Bis
ich,
was
ich
nie
gewesen,
Пока
я,
каким
никогда
не
был,
2 dir
sank,
К
твоим
ногам
не
упал,
Habe
Dank.
Благодарю
тебя.
Yes,
you
know
it,
dearest
soul,
Да,
ты
знаешь,
милая
душа,
How
I
suffer
far
from
you,
Как
страдаю
я
вдали
от
тебя,
Love
makes
the
heart
sick,
Любовь
делает
сердце
больным,
Have
thanks.
Благодарю
тебя.
Once
I,
drinker
of
freedom,
Когда-то
я,
вольности
певец,
Held
high
the
amethyst
beaker,
Высоко
держал
аметистовый
бокал,
And
you
blessed
the
drink,
И
ты
благословила
напиток,
Have
thanks.
Благодарю
тебя.
And
you
exorcised
the
evils
in
it,
И
ты
изгнала
из
него
зло,
Until
I,
as
I
had
never
been
before,
Пока
я,
каким
никогда
прежде
не
был,
Blessed,
blessed
sank
upon
your
heart,
Блаженный,
блаженный,
к
сердцу
твоему
приник,
Have
thanks.
Благодарю
тебя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Strauss (de)
Attention! Feel free to leave feedback.