Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un air de Guthrie
Wie ein Guthrie-Klang
Quand
les
patrons
dorment
dans
l'satin
Wenn
die
Chefs
in
Satin
schlafen
Lui
pense
à
demain
Denkt
er
an
morgen
Santé
fragile
sans
billet
de
retour
Gebrechliche
Gesundheit
ohne
Rückfahrkarte
Quitter
la
ville
au
lever
du
jour
Die
Stadt
verlassen
bei
Tagesanbruch
Au
bord
d'la
track,
toujours
debout
Am
Gleisrand,
immer
noch
auf
den
Beinen
Mon
dieu,
mon
dieu,
j't'en
prie,
donne-moé
du
cash
Mein
Gott,
mein
Gott,
ich
bitte
dich,
gib
mir
Geld
Au
fond
d'son
sac,
y
a
tant
de
credo
Tief
in
seiner
Tasche,
so
viel
Glauben
Y
a
des
berceaux
et
tant
de
sanglots
Es
gibt
Wiegen
und
so
viele
Tränen
Y
a
la
survie,
un
cri
Da
ist
das
Überleben,
ein
Schrei
Comme
un
air
de
Guthrie
Wie
ein
Guthrie-Klang
C'est
un
air
connu,
l'écho
de
nos
peines
Es
ist
ein
bekannter
Klang,
das
Echo
unseres
Leids
Tout
comme
un
train
qui
siffle
au
loin
Wie
ein
Zug,
der
in
der
Ferne
pfeift
C'est
un
air
connu
que
le
temps
ramène
Es
ist
ein
bekannter
Klang,
den
die
Zeit
zurückbringt
L'histoire
est
pleine
d'espoir
déçu
Die
Geschichte
ist
voll
enttäuschter
Hoffnung
Pendant
qu'les
patrons
déjeunent
entre
eux
Während
die
Chefs
unter
sich
frühstücken
Jeux
d'expansion
en
sauve-qui-peut
Expansionsspiele
in
jeder-Mann-für-sich
Lui
reçoit
la
claque
d'la
dépression
Er
bekommt
den
Schlag
der
Depression
Travaille
en
vrac
au
pied
du
krach
Arbeitet
ziellos
am
Fuße
des
Krachs
Il
fait
le
voeu
sous
le
soleil
de
plomb
Er
macht
den
Wunsch
unter
bleierner
Sonne
De
revenir
en
fin
de
saison
Zurückzukehren
am
Ende
der
Saison
Mais
dans
l'pays,
plusieurs
milliers
Aber
im
Land,
Tausende
Ont
fait
ce
voeu,
ont
déjà
fait
ce
voeu
avant
lui
Haben
diesen
Wunsch,
haben
ihn
schon
vor
ihm
gehabt
Un
cri
comme
un
air
de
Guthrie
Ein
Schrei
wie
ein
Guthrie-Klang
C'est
un
air
connu,
l'écho
de
nos
peines
Es
ist
ein
bekannter
Klang,
das
Echo
unseres
Leids
Tout
comme
un
train
qui
siffle
au
loin
Wie
ein
Zug,
der
in
der
Ferne
pfeift
C'est
un
air
connu
que
le
temps
ramène
Es
ist
ein
bekannter
Klang,
den
die
Zeit
zurückbringt
L'histoire
d'un
homme
qu'on
met
dans'
rue
Die
Geschichte
eines
Mannes,
den
man
auf
die
Straße
setzt
(Comme
un
air
de
Guthrie,
comme
un
air
de
Guthrie)
(Wie
ein
Guthrie-Klang,
wie
ein
Guthrie-Klang)
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
L'histoire
d'un
homme
qu'on
met
dans'
rue
Die
Geschichte
eines
Mannes,
den
man
auf
die
Straße
setzt
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
Woah
woah
ouh
oh
Woah
oh
woah
oh
Woah
oh
woah
oh
(Comme
un
air
de
Guthrie,
comme
un
air
de
Guthrie)
(Wie
ein
Guthrie-Klang,
wie
ein
Guthrie-Klang)
(Comme
un
air
de
Guthrie,
comme
un
air
de
Guthrie)
(Wie
ein
Guthrie-Klang,
wie
ein
Guthrie-Klang)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Marc Chabot, Richard Marc Seguin
Attention! Feel free to leave feedback.