Richard Séguin - Côte à côte - translation of the lyrics into German

Côte à côte - Richard Séguintranslation in German




Côte à côte
Seite an Seite
J'avance à pied dans mes pensées
Ich gehe zu Fuß in meinen Gedanken
Des ronds dans l'eau pour te chanter
Kreise im Wasser, um für dich zu singen
Je cherche de l'or dans la rivière
Ich suche Gold im Fluss
Une vérité parmi les pierres
Eine Wahrheit zwischen den Steinen
J'avance à pied dans mes nuits
Ich gehe zu Fuß durch meine Nächte
Quand je n'ai plus rien à offrir
Wenn ich nichts mehr zu bieten habe
Je veux me taire, me reconstruire
Ich will schweigen, mich neu aufbauen
Loin du vulgaire à tout prix
Fern vom Vulgären um jeden Preis
Devant mes pas
Vor meinen Schritten
Le vent s'est levé
Hat sich der Wind erhoben
Sur l'eau, le feu, l'aube et la nuit
Über dem Wasser, dem Feuer, der Morgendämmerung und der Nacht
Quand on marche côte à côte
Wenn man Seite an Seite geht
Avec ses rêves ce qu'on en fait
Mit seinen Träumen, was man daraus macht
J'avance à pied dans les mots
Ich gehe zu Fuß in den Worten
Pour les porter à l'abri
Um sie in Sicherheit zu bringen
Loin des froideurs, loin du mépris
Fern von Kälte, fern von Verachtung
Du temps perdu loin de nous-même
Von verlorener Zeit, fern von uns selbst
J'avance à pied dans ma peur
Ich gehe zu Fuß in meiner Angst
De m'engourdir de m'endurcir
Zu erstarren, mich zu verhärten
On croit n'avoir besoin de rien
Man glaubt, nichts zu brauchen
On est comme la bête qui a faim
Man ist wie das Tier, das Hunger hat
Devant mes yeux
Vor meinen Augen
Le vent s'est levé
Hat sich der Wind erhoben
Sur l'eau, le feu, l'aube et la nuit
Über dem Wasser, dem Feuer, der Morgendämmerung und der Nacht
Quand on marche côte à côte
Wenn man Seite an Seite geht
Avec ses rêves ce qu'on en fait
Mit seinen Träumen, was man daraus macht
Dans mon âme
In meiner Seele
Le vent s'est levé
Hat sich der Wind erhoben
Sur l'eau, le feu, l'aube et la nuit
Über dem Wasser, dem Feuer, der Morgendämmerung und der Nacht
Quand on marche côte à côte
Wenn man Seite an Seite geht
Avec ses rêves ce qu'on en fait
Mit seinen Träumen, was man daraus macht
Avec nos rêves, nos lendemains
Mit unseren Träumen, unseren morgigen Tagen





Writer(s): Richard Séguin


Attention! Feel free to leave feedback.