Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Schützt mich und helft in höchster Not"
Валькирия / Акт третий: "Защитите меня и помогите в крайней нужде"
Schützt
mich,
Защитите
меня,
Und
helft
in
höchster
Noth!
И
помогите
в
крайней
нужде!
GRIM.,
SIEGR.,
GER.
HELM.
ГРИМ.,
ЗИГР.,
ГЕРХ.,
ХЕЛЬМ.
Wo
rittest
du
her
Куда
ты
скакала
In
rasender
Hast?
В
безумной
спешке?
ORTL.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
ОРТЛ.,
ВАЛЬТР.,
РОСС.,
ШВЕРТЛ.
So
flieht
nur
wer
auf
der
Так
скачет
лишь
та,
кто
в
Bist
du
in
Flucht?
Ты
в
бегстве?
Zum
erstenmal
flieh'
ich
Впервые
я
бегу
Und
bin
verfolgt:
И
преследуема:
Heervater
hetzt
mir
nach!
Владыка
богов
гонится
за
мной!
HELM.,
GER.,
SIEGR.,
GRIM.
ХЕЛЬМ.,
ГЕРХ.,
ЗИГР.,
ГРИМ.
Bist
du
von
Sinnen?
Ты
с
ума
сошла?
Sage
uns!
Wie?
Скажи
нам!
Как?
Flieh'st
du
vor
ihm?
Ты
бежишь
от
него?
ORT.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
ОРТЛ.,
ВАЛЬТР.,
РОСС.,
ШВЕРТЛ.
Verfolgt
dich
Heervater?
Тебя
преследует
Владыка
богов?
O
Schwestern,
späht
von
О,
сестры,
взгляните
с
Des
Felsens
Spitze!
Вершины
скалы!
Schaut
nach
Norden,
Посмотрите
на
север,
Ob
Walvater
naht!
Не
приближается
ли
Владыка
богов!
Schnell!
Seht
ihr
ihn
schon?
Скорее!
Вы
видите
его?
Gewittersturm
naht
von
Norden.
Гроза
надвигается
с
севера.
Starkes
Gewölk
staut
sich
dort
auf!
Мощные
облака
там
сгущаются!
SECHS
WALKÜREN
ШЕСТЬ
ВАЛЬКИРИЙ
Heervater
reitet
sein
Владыка
богов
скачет
на
своем
Heiliges
Roß!
Священном
коне!
Der
wilde
Jäger,
Дикий
охотник,
Der
wüthend
mich
jagt,
Который
яростно
преследует
меня,
Er
naht,
er
naht
von
Norden!
Он
приближается,
он
приближается
с
севера!
Schützt
mich,
Schwestern!
Защитите
меня,
сестры!
Wahret
dies
Weib!
Спасите
эту
женщину!
SECHS
WALKÜREN
ШЕСТЬ
ВАЛЬКИРИЙ
Was
ist
mit
dem
Weibe?
Что
с
этой
женщиной?
Hört
mich
in
Eile:
Выслушайте
меня
скорее:
Sieglinde
ist
es,
Это
Зиглинда,
Siegmunds
Schwester
und
Braut:
Сестра
и
жена
Зигмунда:
Gegen
die
Wälsungen
Против
Вельсунгов
Wüthet
Wotan
in
Grimm;
Вотан
свирепствует
в
гневе;
Dem
Bruder
sollte
Brünnhilde
Брату
должна
была
Брунгильда
Heut
entziehen
den
Sieg;
Сегодня
отказать
в
победе;
Doch
Siegmund
schützt'
ich
Но
Зигмунда
защитила
я
Mit
meinem
Schild,
Своим
щитом,
Trotzend
dem
Gott;
Бросая
вызов
богу;
Der
traf
ihn
da
selbst
Он
сразил
его
сам
Mit
dem
Speer:
Своим
копьем:
Siegmund
fiel;
Зигмунд
пал;
Doch
ich
floh
fern
mit
der
Frau;
Но
я
бежала
прочь
с
этой
женщиной;
Sie
zu
retten
eilt'
Чтобы
спасти
ее,
поспешила
я
Ob
mich
Bange
auch
Хотя
и
страх
меня
охватывает
Ihr
berget
vor
Вы
защитите
от
Dem
strafenden
Streich!
Карающего
удара!
SECHS
WALKÜREN
ШЕСТЬ
ВАЛЬКИРИЙ
Bethörte
Schwester,
Безумная
сестра,
Was
thatest
du?
Что
ты
сделала?
Wehe!
Brünnhilde,
wehe!
Горе!
Брунгильда,
горе!
HELM.,
SIEGR.,GRIM.
ХЕЛЬМ.,
ЗИГР.,ГРИМ.
Brach
ungehorsam
Нарушила
самовольно
Brünnhilde
Heervaters
Брунгильда
Владыки
богов
Heilig
Gebot?
Святую
волю?
GER.,
ROß.,
SCHW.
ГЕРХ.,
РОСС.,
ШВЕРТЛ.
Brachst
du
Heervaters
Нарушила
ты
Владыки
богов
Heilig
Gebot?
Святую
волю?
Nächtig
zieht
es
Грозно
надвигается
Von
Norden
heran.
С
севера.
Wüthend
steuert
hieher
Свирепо
несется
сюда
ROß.,
GRIM.,
SCHW.
РОСС.,
ГРИМ.,
ШВЕРТЛ.
Wild
wiehert
Walvaters
Roß.
Дико
ржет
конь
Вотана.
HELM.,
GER.,
SCHW.
ХЕЛЬМ.,
ГЕРХ.,
ШВЕРТЛ.
Schrecklich
schnaubt
Страшно
пышет
Wehe
der
Armen,
Горе
несчастной,
Wenn
Wotan
sie
trifft:
Если
Вотан
ее
настигнет:
Den
Wälsungen
allen
Всем
Вельсунгам
Droht
er
Verderben!
Он
угрожает
гибелью!
Wer
leih't
mir
von
euch
Кто
одолжит
мне
из
вас
Das
leichteste
Roß,
Самого
резвого
коня,
Das
flink
die
Frau
Который
быстро
эту
женщину
Ihm
entführ'?
Унесет
от
него?
Auch
uns
räth'st
И
нас
ты
склоняешь
Du
rasenden
Trotz?
К
дерзкому
своеволью?
Roßweiße,
Schwester,
Россвайсе,
сестра,
Leih'
mir
deinen
Renner!
Одолжи
мне
своего
скакуна!
Vor
Walvater
floh
От
Владыки
богов
Der
fliegende
nie.
Летающий
никогда
не
бежал.
Helmwige,
höre!
Хельмвига,
слышишь!
Dem
Vater
gehorch'
ich.
Отцу
я
подчиняюсь.
Grimgerde!
Gerhilde!
Гримгерда!
Герхильда!
Gönnt
mir
eur
Roß!
Дайте
мне
вашего
коня!
Schwertleite!
Siegrune!
Швертлейте!
Зигруна!
Seht
meine
Angst!
Видите
мой
страх!
O
seid
mir
treu,
О,
будьте
мне
верны,
Wie
traut
ich
euch
war:
Как
верна
была
я
вам:
Rettet
dies
traurige
Weib!
Спасите
эту
несчастную
женщину!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! Feel free to leave feedback.