Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"




Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"
Сумерки богов / Пролог: "Какой свет сияет там?"
Auf dem Walkürenfelsen
На скале валькирий
(Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages. - Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.)
(Место действия то же, что и в конце второго дня. - Ночь. Из глубины фона мерцает отблеск огня.)
(DIE DREI NORNEN, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes. - Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.)
(ТРИ НОРНЫ, высокие женские фигуры в длинных, темных и похожих на вуали складчатых одеждах. Первая (старшая) лежит на переднем плане справа под развесистой елью; вторая (младшая) растянулась на каменной скамье перед скальным жилищем; третья (самая младшая) сидит в центре заднего плана на камне на краю высоты. - Некоторое время царит мрачное молчание.)
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen):
ПЕРВАЯ НОРНА (не двигаясь):
Welch Licht leuchtet dort?
Какой свет сияет там, милый?
DIE ZWEITE: Dämmert der Tag schon auf?
ВТОРАЯ: Уже брезжит день?
DIE DRITTE: Loges Heer
ТРЕТЬЯ: Войско Логе
lodert feurig um den Fels.
пылает огнем вокруг скалы.
Noch ist's Nacht.
Еще ночь.
Was spinnen und singen wir nicht?
Что же мы не прядем и не поем?
DIE ZWEITE (zu der ersten): Wollen wir spinnen und singen,
ВТОРАЯ (первой): Хотим прясть и петь,
woran spannst du das Seil?
к чему ты привязала веревку?
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)
ПЕРВАЯ НОРНА (поднимается, отвязывая от себя золотую веревку и одним концом привязывая ее к ветке ели)
So gut und schlimm es geh',
Как бы хорошо или плохо ни было,
schling' ich das Seil und singe. -
я свиваю веревку и пою. -
An der Welt-Esche
У мирового ясеня
wob ich einst,
ткала я когда-то,
da gross und stark
где большой и сильный
dem Stamm entgrünte
от ствола зеленела
weihlicher Äste Wald.
священная роща ветвей.
Im kühlen Schatten
В прохладной тени
rauscht' ein Quell,
журчал источник,
Weisheit raunend
шепча мудрость,
rann sein Gewell';
струилась его волна;
da sang ich heil'gen Sinn. -
там я пела святой смысл. -
Ein kühner Gott
Смелый бог
trat zum Trunk an den Quell;
подошел испить из источника;
seiner Augen eines
один из своих глаз
zahlt' er als ewigen Zoll.
заплатил он как вечную дань.
Von der Welt-Esche
От мирового ясеня
brach da Wotan einen Ast;
тогда Вотан отломил ветвь;
eines Speeres Schaft
древка копья
entschnitt der Starke dem Stamm.
отсёк сильный от ствола.
In langer Zeiten Lauf
В течение долгого времени
zehrte die Wunde den Wald;
рана истощала рощу;
falb fielen die Blätter,
бледно падали листья,
dürr darbte der Baum,
чахлым стал ствол,
traurig versiegte
печально иссяк
des Quelles Trank:
напиток источника:
trüben Sinnes
мрачным смыслом
ward mein Gesang.
стала моя песня.
Doch, web' ich heut'
Но, если я тку сегодня
an der Weltesche nicht mehr,
у мирового ясеня уже не,
muss mir die Tanne
должна мне ель
taugen zu fesseln das Seil:
послужить для крепления веревки:
singe, Schwester,
пой, сестра,
- dir werf' ich's zu. -
- тебе бросаю ее. -
Weisst du, wie das wird?
Знаешь ли ты, что будет?





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! Feel free to leave feedback.