Lyrics and translation Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Welch Licht leuchtet dort?"
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Die Szene ist dieselbe wie am Schlusse des zweiten Tages.
- Nacht. Aus der Tiefe des Hintergrundes leuchtet Feuerschein.)
(Место действия то же, что и в конце второго дня.
- Ночь. Из глубины фона мерцает отблеск огня.)
(DIE DREI NORNEN, hohe Frauengestalten in langen, dunklen und schleierartigen Faltengewändern. Die erste (älteste) lagert im Vordergrunde rechts unter der breitästigen Tanne; die zweite (jüngere) ist an einer Steinbank vor dem Felsengemache hingestreckt; die dritte (jüngste) sitzt in der Mitte des Hintergrundes auf einem Felssteine des Höhensaumes.
- Eine Zeitlang herrscht düsteres Schweigen.)
(ТРИ НОРНЫ, высокие женские фигуры в длинных, темных и похожих на вуали складчатых одеждах. Первая (старшая) лежит на переднем плане справа под развесистой елью; вторая (младшая) растянулась на каменной скамье перед скальным жилищем; третья (самая младшая) сидит в центре заднего плана на камне на краю высоты.
- Некоторое время царит мрачное молчание.)
DIE ERSTE NORN (ohne sich zu bewegen):
ПЕРВАЯ НОРНА (не двигаясь):
Welch Licht leuchtet dort?
Какой свет сияет там, милый?
DIE ZWEITE: Dämmert der Tag schon auf?
ВТОРАЯ: Уже брезжит день?
DIE DRITTE: Loges Heer
ТРЕТЬЯ: Войско Логе
lodert feurig um den Fels.
пылает огнем вокруг скалы.
Noch ist's Nacht.
Еще ночь.
Was spinnen und singen wir nicht?
Что же мы не прядем и не поем?
DIE ZWEITE (zu der ersten): Wollen wir spinnen und singen,
ВТОРАЯ (первой): Хотим прясть и петь,
woran spannst du das Seil?
к чему ты привязала веревку?
DIE ERSTE NORN (erhebt sich, während sie ein goldenes Seil von sich löst und mit dem einen Ende es an einen Ast der Tanne knüpft)
ПЕРВАЯ НОРНА (поднимается, отвязывая от себя золотую веревку и одним концом привязывая ее к ветке ели)