Lyrics and translation Richard Wagner, Wolfgang Windgassen & Sir Georg Solti - Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siegfried, WWV 86c:, Act 2: Forest Murmurs, "Aber wie sah meine Mutter wohl aus?"
Зигфрид, WWV 86c:, Акт 2: Лесные шорохи, "Но как же выглядела моя мать?"
Aber...
wie
sah
Но...
как
же
выглядела
Meine
Mutter
wohl
aus?
Моя
мать?
Das
kann
ich
nun
Этого
я
теперь
Gar
nicht
mir
denken!...
Совсем
не
могу
представить!...
Der
Rehhindin
gleich
Подобно
лани
Glänzten
gewiß
Светились,
наверное,
Ihr
hell
schimmernde
Augen,
Её
светло
мерцающие
глаза,
Nur
noch
viel
schöner!
Только
ещё
прекраснее!
Da
bang
sie
mich
geboren,
В
муках
она
меня
родила,
Warum
aber
starb
sei
da?
Но
почему
же
умерла
она?
Sterben
die
Menschenmütter
Умирают
ли
матери
людей
An
ihren
Söhnen
От
своих
сыновей
Alle
dahin?...
Все
до
единой?...
Traurig
wäre
das,
traun!
Печально
было
бы,
право!
Ach!
möcht'
ich
Sohn
Ах!
Если
б
мог
я,
сын,
Meine
Mutter
sehen!...
Мать
мою
увидеть!...
Meine
Mutter
...
Мать
мою
...
Ein
Menschenweib!
Женщину!
(Siegfrieds
Aufmerksamkeit
wird
(Внимание
Зигфрида
Endlich
durch
den
Gesang
der
Наконец
привлекает
Waldvögel
gefesselt.
Er
lauscht
Пение
лесных
птиц.
Он
прислушивается
Mit
wachsender
Teilnahme
einem
С
возрастающим
участием
к
Waldvögel
in
den
Zweigen
über
Лесной
птичке
в
ветвях
над
Du
holdes
Vöglein!
О
милая
птичка!
Dich
hört'
ich
noch
nie:
Тебя
я
ещё
никогда
не
слышал:
Bist
du
im
Wald
hier
daheim?
Ты
в
лесу
здесь
живёшь?
Verstünd'
ich
sein
Stammeln!
Понял
бы
я
её
лепет!
Gewiß
sagt'
es
mir
was,...
Наверняка
она
мне
что-то
говорит,...
Vielleicht
von
der
lieben
Mutter?
Может
быть,
о
милой
матушке?
¿Cómo
podría
llegar
Как
я
могу
A
imaginármela?
Её
вообразить?
Y
luminosos
ojos,
И
сияющие
глаза,
De
seguro
brillarían
Конечно,
сияли
бы
Como
los
de
una
corza,
Как
у
лани,
Pero
mucho
más
bellos.
Но
гораздо
прекраснее.
Aunque
con
dolor
me
dio
a
luz,
Хотя
в
муках
она
произвела
меня
на
свет,
¿Por
qué
debió
morir?
Почему
же
она
должна
была
умереть?
¿Morirán
así
las
madres
Неужели
все
матери
людей
De
todos
los
hombres
Умирают
Al
generar
a
sus
hijos?
При
рождении
детей?
¡Qué
triste
sería
suponerlo!
Как
печально
было
бы
так
думать!
¡Ay,
si
hubiera
podido
Ах,
если
бы
я
мог
Conocer
a
mi
madre!
Увидеть
свою
мать!
¡Oh,
madre
mía!
О,
моя
мать!
(Suspira
suavemente
y
se
echa
(Он
тихо
вздыхает
и
откидывается
Hacia
atrás.
Largo
silencio.
Назад.
Долгая
пауза.
El
canto
de
los
pájaros
atrae
Пение
птиц
привлекает
Su
atención.
Escucha
un
pajarillo
Его
внимание.
Он
слушает
птичку,
Que
está
posado
sobre
una
rama
Которая
сидит
на
ветке
Gracioso
pajarillo,
Милая
птичка,
Jamás
te
escuché
hasta
hoy:
Никогда
не
слышал
тебя
раньше:
¿Tienes
tu
morada
en
este
bosque?
Ты
живешь
в
этом
лесу?
¡Ay,
si
entendiese
su
dulce
parloteo!
Ах,
если
бы
я
понимал
её
милое
щебетание!
Tal
vez
me
hablase
Может
быть,
она
говорит
мне
De
mi
madre
amada.
О
моей
любимой
матери.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! Feel free to leave feedback.