Lyrics and translation Richard Wagner feat. Daniel Barenboim - Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Zurück vom Ring!" [Hagen]
Zurück
vom
Ring!
Назад
с
ринга!
(Woglinde
und
Wellgunde
(Воглинде
и
Веллгунде
Umschlingen
mit
ihren
Armen
Обхватив
ее
руками
Seinen
Nacken
und
ziehen
ihn
so,
Его
шею
и
притянуть
его
так,
Zurückschwimmend,
mit
sich
Плывя
обратно,
неся
с
собой
In
die
Tiefe.
Flosshilde,
вглубь.
Флосшильда,
Den
anderen
voran
dem
Hintergrunde
Опережать
других
на
задний
план
Zu
schwimmend,
hält
jubelnd
Слишком
плавающий,
держит
ликующий
Den
gewonnenen
Ring
in
die
Выигранное
кольцо
в
Höhe.
Durch
die
Wolkenschicht,
Высота.
Сквозь
слой
облаков,
Welche
sich
am
Horizont
gelagert,
Который
маячит
на
горизонте,
Bricht
ein
rötlicher
Glutschein
Вспыхивает
красноватый
отблеск
Mit
wachsender
Helligkeit
aus.
Выключается
с
нарастающей
яркостью.
Von
dieser
Helligkeit
beleuchtet,
Освещенный
этой
яркостью,
Sieht
man
die
drei
Rheintöchter
Можно
ли
увидеть
трех
дочерей
Рейна
Auf
den
ruhigeren
Wellen
des
На
более
спокойных
волнах
Allmählich
wieder
in
sein
Bett
Постепенно
возвращайся
в
свою
постель
Zurückgetretenen
Rheines,
lustig
Отставленный
Рейн,
весело
Mit
dem
Ringe
spielend,
im
Reigen
Играя
с
кольцом,
в
хороводе
Schwimmen.
Aus
den
Trümmern
der
Плавать.
Из
обломков
Zusammengestürzten
Halle
sehen
die
Рухнувший
зал
видят
Männer
und
Frauen
in
höchster
Мужчины
и
женщины
в
высшей
Ergriffenheit
dem
wachsenden
Восприимчивость
к
растущему
Feuerschein
am
Himmel
zu.
Als
Огоньки
в
небе
тоже.
Как
Dieser
endlich
in
lichtester
Этот,
наконец,
в
лихтестере
Helligkeit
leuchtet,
erblickt
man
Яркость
сияет,
вы
видите
Darin
den
Saal
Walhalls,
in
В
этом
зале
Вальхаллы,
в
Welchem
die
Götter
und
Helden,
ganz
Которому
боги
и
герои,
совершенно
Nach
der
Schilderung
Waltrautes
im
После
описания
Вальтраута
в
Ersten
Aufzuge,
versammelt
sitzen.
Поднявшись
первым,
собравшиеся
рассаживаются.
Helle
Flammen
scheinen
in
dem
Saal
Яркое
пламя
сияет
в
зале
Der
Götter
aufzuschlagen.
Als
die
Der
Götter
aufzuschlagen.
Альс
умирает
Götter
von
den
Flammen
gänzlich
Геттер
фон
ден
Фламмен
генцлих
Verhüllt
sind,
fällt
der
Vorhang)
Верхюльт-Синд,
фельт-дер-Ворханг)
¡Alejaos
del
anillo!.
Отойдите
от
кольца!.
(Woglinde
y
Wellgunde
enlazando
(Воглинде
и
Велльгунде
связывают
Sus
brazos
alrededor
del
cuello
Ее
руки
на
его
шее
De
Hagen,
lo
conducen,
nadando
От
Хагена
они
ведут
его,
плывя
Hasta
las
profundidades
del
río.
До
самых
глубин
реки.
Flosshilde,
nadando
delante
de
Флосхильда,
плывущая
впереди
Las
otras
hacia
el
foro,
Остальные
на
форум,
Completamente
llena
de
alegría
Полностью
наполненный
радостью
Sostiene
triunfalmente
en
alto
Он
торжествующе
держит
высоко
El
anillo
recuperado.
A
lo
lejos,
Найденное
кольцо.
Вдаль,
A
través
de
la
capa
de
nubes,
Сквозь
слой
облаков,
Se
aprecia
con
creciente
claridad
Это
становится
все
более
очевидным
Un
resplandor
de
fuego.
Iluminadas
Отблеск
огня.
Освещенные
Por
este
resplandor,
se
observa
Из-за
этого
свечения
наблюдается
A
las
tres
hijas
del
Rin
jugando
Три
дочери
Рейна
играют
в
игры
Alegremente
con
el
anillo
y
Радостно
с
кольцом
и
Nadando
en
corro
sobre
las
Плывя
в
я
бегу
по
Aguas,
ahora
más
calmadas,
Воды,
теперь
более
спокойные,
Del
Rin
que
se
retira
poco
a
С
Рейна,
который
постепенно
отступает
к
Poco
a
su
lecho.
Desde
las
Немного
к
своему
ложу.
С
тех
пор,
как
Ruinas
del
palacio
que
se
ha
Руины
дворца,
который
был
разрушен
Derrumbado,
hombre
y
mujeres
Разрушенный,
мужчина
и
женщина
Observan,
cómo
las
llamas
se
Они
наблюдают,
как
пламя
разгорается
Elevan
hacia
el
cielo.
Cuando
Они
поднимаются
к
небу.
Когда
Estas
brillan
con
la
más
intensa
Они
светятся
самым
ярким
Claridad,
se
ve
en
el
cielo
el
Ясность,
вы
видите
в
небе
Wahalla,
donde
dioses
y
héroes,
Вахалла,
где
боги
и
герои,
Reunidos,
están
sentados
según
la
Собравшись,
они
рассаживаются
согласно
Narración
de
Waltraute
en
el
Повествование
Вальтраута
в
Primer
acto.
Las
llamas
van
lamiendo
Первый
акт.
Пламя
лижет
их
Paulatinamente
la
sala
de
los
Постепенно
зал
заседаний
Dioses.
Cuando
estos
están
Боги.
Когда
эти
Cubiertos
totalmente
por
el
fuego,
Полностью
охваченные
огнем,
Cae
el
telón).
Занавес
опускается).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wagner
1
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Zurück vom Ring!" [Hagen]
2
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Grane, mein Ross, sei mir gegrüsst!" [Brünnhilde]
3
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Fliegt heim, ihr Raben!" [Brünnhilde]
4
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Mein Erbe nun nehm' ich zu eigen" [Brünnhilde]
5
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "O ihr, der Eide ewige Hüter!" [Brünnhilde]
6
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 "Starke Scheite schichtet mir dort" [Brünnhilde]
7
Wagner : Götterdämmerung : Act 3 Funeral March
8
Wagner : Götterdämmerung : Act 1 "Höre mit Sinn, was ich dir sage!" [Waltraute, Brünnhilde]
9
Wagner : Götterdämmerung : Prologue
10
Wagner: Die Walküre, WWV 86B, Act 3: The Ride of the Valkyries
11
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Siegmund heiss' ich" [Siegmund, Sieglinde]
12
Wagner : Die Walküre : Act 1 "War Wälse dein Vater" [Sieglinde, Siegmund]
13
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Du bist der Lenz" [Sieglinde]
14
Wagner : Die Walküre : Act 1 "Winterstürme wichen dem Wonnemond" [Siegmund]
15
Wagner : Die Walküre : Act 1 "O süsseste Wonne!" [Siegmund, Sieglinde]
Attention! Feel free to leave feedback.