Lyrics and translation Richard Wagner feat. Régine Crespin, Georges Prêtre & French National Radio Orchestra - Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)
Вагнер: Парсифаль, WWV 111, Акт 2: "Я видела дитя" (Кундри)
Ich
sah
das
Kind
an
seiner
Mutter
Brust,
Я
видела
дитя
у
материнской
груди,
Sein
erstes
Lallen
lacht
mir
noch
im
Ohr;
Его
первое
лепетанье
всё
ещё
звучит
в
моих
ушах;
Das
Leid
im
Herzen,
Скорбь
в
сердце,
Wie
lachte
da
auch
Herzeleide,
Как
же
смеялась
тогда
и
Герцелейде,
Als
ihren
Schmerzen
Когда
её
боль
Zujauchzte
ihrer
Augen
Weide!
Радовалась
отраде
её
глаз!
Gebettet
sanft
auf
weichen
Moosen,
Уложенный
нежно
на
мягкий
мох,
Den
hold
geschläfert
sie
mit
Kosen,
Она
ласково
убаюкивала
его,
Dem,
bang
in
Sorgen
Того,
о
ком
в
тревоге
Den
Schlummer
bewacht
der
Mutter
Sehnen,
Сон
охраняли
материнские
чаяния,
Den
weckt′
am
Morgen
Того,
кого
утром
будил
Der
heisse
Tau
der
Muttertränen.
Горячий
рос
материнских
слёз.
Nur
Weinen
war
sie,
Schmerzgebaren
Лишь
плакала
она,
терзаемая
болью
Um
deines
Vaters
Lieb'
und
Tod;
О
любви
и
смерти
твоего
отца;
Vor
gleicher
Not
dich
zu
bewahren,
Уберечь
тебя
от
подобной
участи,
Galt
ihr
als
höchster
Pflicht
Gebot.
Считала
она
своим
высшим
долгом.
Den
Waffen
fern,
der
Männer
Kampf
und
Wüten,
Вдали
от
оружия,
от
мужских
битв
и
ярости,
Wollte
sie
still
dich
bergen
und
behüten.
Хотела
она
тихо
укрыть
и
защитить
тебя.
Nur
Sorgen
war
sie,
ach!
Und
Bangen:
Лишь
тревоги
были
ей
уделом,
ах!
И
страх:
Nie
sollte
Kunde
zu
dir
hergelangen.
Никогда
не
должна
была
дойти
до
тебя
весть.
Hörst
du
nicht
noch
ihrer
Klage
Ruf,
Разве
ты
не
слышишь
ещё
её
скорбный
зов,
Wann
spät
und
fern
du
geweilt?
Когда
поздно
и
далеко
ты
бродил?
Hei!
Was
ihr
das
Lust
und
Lachen
schuf,
Эй!
Как
она
радовалась
и
смеялась,
Wann
sie
suchend
dann
dich
ereilt;
Когда,
разыскивая,
находила
тебя;
Wann
dann
ihr
Arm
dich
wütend
umschlang,
Когда
её
руки
яростно
обнимали
тебя,
Ward
es
dir
wohl
gar
beim
Küssen
bang?
Неужели
тебе
становилось
страшно
даже
от
поцелуев?
Doch,
ihr
Wehe
du
nicht
vernahmst,
Но,
ты
не
слышал
её
горе,
Nicht
ihrer
Schmerzen
Toben,
Не
слышал
буйства
её
боли,
Als
endlich
du
nicht
wieder
kamst,
Когда,
наконец,
ты
не
вернулся,
Und
deine
Spur
verstoben.
И
твой
след
исчез.
Sie
harrte
Nächt′
und
Tage,
Она
ждала
ночи
и
дни,
Bis
ihr
verstummt
die
Klage,
Пока
не
утихли
её
стенания,
Der
Gram
ihr
zehrte
den
Schmerz,
Горе
источило
её
боль,
Um
stillen
Tod
sie
warb:
Она
звала
тихую
смерть:
Ihr
brach
das
Leid
das
Herz,
Горе
раздавило
её
сердце,
Und
Herzeleide
starb.
И
Герцелейде
умерла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.