Richard Wagner feat. Régine Crespin, Georges Prêtre & French National Radio Orchestra - Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Wagner feat. Régine Crespin, Georges Prêtre & French National Radio Orchestra - Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)




Wagner: Parsifal, WWV 111, Act 2: "Ich sah das Kind" (Kundry)
Вагнер: Парсифаль, WWV 111, Акт 2: "Я видела дитя" (Кундри)
Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust,
Я видела дитя у материнской груди,
Sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr;
Его первое лепетанье всё ещё звучит в моих ушах;
Das Leid im Herzen,
Скорбь в сердце,
Wie lachte da auch Herzeleide,
Как же смеялась тогда и Герцелейде,
Als ihren Schmerzen
Когда её боль
Zujauchzte ihrer Augen Weide!
Радовалась отраде её глаз!
Gebettet sanft auf weichen Moosen,
Уложенный нежно на мягкий мох,
Den hold geschläfert sie mit Kosen,
Она ласково убаюкивала его,
Dem, bang in Sorgen
Того, о ком в тревоге
Den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen,
Сон охраняли материнские чаяния,
Den weckt′ am Morgen
Того, кого утром будил
Der heisse Tau der Muttertränen.
Горячий рос материнских слёз.
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren
Лишь плакала она, терзаемая болью
Um deines Vaters Lieb' und Tod;
О любви и смерти твоего отца;
Vor gleicher Not dich zu bewahren,
Уберечь тебя от подобной участи,
Galt ihr als höchster Pflicht Gebot.
Считала она своим высшим долгом.
Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten,
Вдали от оружия, от мужских битв и ярости,
Wollte sie still dich bergen und behüten.
Хотела она тихо укрыть и защитить тебя.
Nur Sorgen war sie, ach! Und Bangen:
Лишь тревоги были ей уделом, ах! И страх:
Nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
Никогда не должна была дойти до тебя весть.
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf,
Разве ты не слышишь ещё её скорбный зов,
Wann spät und fern du geweilt?
Когда поздно и далеко ты бродил?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf,
Эй! Как она радовалась и смеялась,
Wann sie suchend dann dich ereilt;
Когда, разыскивая, находила тебя;
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang,
Когда её руки яростно обнимали тебя,
Ward es dir wohl gar beim Küssen bang?
Неужели тебе становилось страшно даже от поцелуев?
Doch, ihr Wehe du nicht vernahmst,
Но, ты не слышал её горе,
Nicht ihrer Schmerzen Toben,
Не слышал буйства её боли,
Als endlich du nicht wieder kamst,
Когда, наконец, ты не вернулся,
Und deine Spur verstoben.
И твой след исчез.
Sie harrte Nächt′ und Tage,
Она ждала ночи и дни,
Bis ihr verstummt die Klage,
Пока не утихли её стенания,
Der Gram ihr zehrte den Schmerz,
Горе источило её боль,
Um stillen Tod sie warb:
Она звала тихую смерть:
Ihr brach das Leid das Herz,
Горе раздавило её сердце,
Und Herzeleide starb.
И Герцелейде умерла.






Attention! Feel free to leave feedback.