Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بر
گیسویت
ای
جان
На
твои
косы,
о
любимый,
کمتر
زن
شانه
Пожалуйста,
меньше
расчесывайся,
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
دل
من
کاشانه
Ведь
в
каждом
их
изгибе
и
завитушке
живет
мое
сердце.
بگشا
ز
مویت
Распусти
свои
волосы,
گرهای
چند
ای
مَه
Несколько
локонов,
о
луна
моя,
تا
بگشایی
گرهای
شاید
ز
دل
دیوانه
Может
быть,
распустив
их,
ты
освободишь
и
мое
безумное
сердце.
دل
در
مویت
دارد
خانه
Мое
сердце
нашло
свой
дом
в
твоих
волосах,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
И
каждый
раз,
когда
ты
проводишь
по
ним
расческой,
оно
ранится.
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
Ведь
в
каждом
их
изгибе
и
завитушке
живет
دل
در
مویت
دارد
خانه
Мое
сердце
нашло
свой
дом
в
твоих
волосах,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
И
каждый
раз,
когда
ты
проводишь
по
ним
расческой,
оно
ранится.
دل
در
مویت
دارد
خانه
Мое
сердце
нашло
свой
дом
в
твоих
волосах,
مجروح
گردد
که
زنی
هر
دم
شانه
И
каждый
раз,
когда
ты
проводишь
по
ним
расческой,
оно
ранится.
بر
حلقهی
مویت
بس
دل
اسیر
است
В
кольцах
твоих
волос
пленены
столько
сердец,
بینم
خونین
دل
این
و
اون
سر
هر
دندانه
Вижу,
как
на
каждом
зубце
расчески
кровь
израненных
сердец.
چون
در
چین
و
شکنش
دارد
...
Ведь
в
каждом
их
изгибе
и
завитушке
живет...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abbas Shapoori, Naser Rastegarnejad
Attention! Feel free to leave feedback.