Lyrics and translation Rita Engebretsen - Bjørkens Visa
Ved
det
klare
vann
på
en
stille
strand
У
чистых
вод
тихого
пляжа
Sang
en
bjørk
iblant
sine
vakre
viser
Поющая
береза
среди
своих
прекрасных
экспонатов
Og
jeg
hørte
da
jeg
ved
bjørken
sto
И
я
услышал,
когда
стоял
у
березы
Og
en
gang
så
så
sang
den
så
Когда-то
давным-давно
он
пел
Akk
jeg
vet,
jeg
vet
mang
en
hemmelighet
О,
я
знаю,
я
знаю
много
секретов
Mange
piker
gråt
under
mine
grener
Многие
девушки
плакали
под
моими
ветвями
Mange
gutter
med
gjorde
også
det
Многие
ребята
с
этим
тоже
занимались
Det
har
ingen
andre
sett
Никто
другой
этого
не
видел
Månen
skinte
ned
på
min
grønne
gren
Луна
освещала
мою
зеленую
ветку
Og
så
kom
der
en
som
skar
navn
i
barken
А
потом
появился
тот,
кто
вырезал
свое
имя
на
коре
Og
det
var
blott
ett
og
han
kysset
det
И
там
была
только
одна,
и
он
поцеловал
ее
Det
har
ingen
andre
sett
Никто
другой
этого
не
видел
Neste
kveld
så
kom
der
en
jente
som
На
следующее
утро
пришла
женщина,
которая
Så
seg
hurtig
om
og
skar
navn
i
barken
Он
быстро
огляделся
и
вырезал
на
коре
свое
имя.
Og
det
var
blott
ett
og
hun
kysset
det
И
там
был
только
один,
и
она
поцеловала
его.
Det
har
ingen
andre
sett
Никто
другой
этого
не
видел
Neste
kveld
igjen
under
fullmånen
На
следующий
вечер
снова
при
полной
луне
Kom
der
atter
en
og
så
kom
den
andre
Пришел
один,
потом
другой
Risset
inn
sitt
savn
under
vennens
navn
Напишите
свое
имя
под
именем
вашего
друга
I
min
stammes
hvite
favn
В
белых
объятиях
моего
племени
Siden
hendte
det
som
så
ofte
skjer
С
тех
пор
произошло
то,
что
так
часто
случается
Det
ble
slutt
med
dem
de
rørte
aldri
ved
meg
mer
Они
больше
никогда
ко
мне
не
прикасались.
Lille
venn
hvor
lett
hender
ikke
det
Как
просто
это
не
бывает
Det
har
ingen
andre
sett
Никто
другой
этого
не
видел
Det
er
høst
igjen
over
løv
og
gren
На
листьях
и
ветках
остается
урожай
Faller
sneen
lett
skogen
går
til
hvile
Если
снег
выпадает
легко,
лес
погружается
в
покой
Men
til
neste
år
blir
det
atter
vår
В
следующем
году
он
снова
будет
нашим.
Da
kommer
andre
hit
igjen
Потом
другие
приходят
сюда
снова
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bjoern K. Ulvaeus, Gustaf Adolf Raab, Zacharias Topelius
Attention! Feel free to leave feedback.