Lyrics and translation Rita Engebretsen - Møllerens Iren
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Møllerens Iren
Мельникова Ирен
Den
ene
kom
om
høsten
løvet
gulnet
på
hver
gren
Один
пришел
осенью,
когда
листва
пожелтела
на
ветках,
Den
andre
kom
om
vinteren
muntert
traskende
i
sneen
Другой
пришел
зимой,
весело
шагая
по
снегу.
Skjønt
begge
hadde
avtjent
samme
året
i
armeen
Хотя
оба
отслужили
в
армии
в
один
и
тот
же
год,
Så
ble
de
bitre
fiender
om
Møllerens
Iren
Они
стали
заклятыми
врагами
из-за
Мельниковой
Ирен.
Men
pikehjertene,
nei
dem
skal
man
slett
ikke
tro
Но
девичьи
сердца,
ах,
им
совсем
не
стоит
верить,
De
banker
stundom
for
en
men
like
ofte
for
to
Они
бьются
иногда
для
одного,
но
так
же
часто
для
двоих.
Og
sier
en
pike
ja
til
en
kavaler
И
если
девушка
говорит
«да»
одному
кавалеру,
Går
hennes
tanker
nok
ofte
til
flere
Ее
мысли
нередко
блуждают
к
другим.
For
å
få
slutt
på
striden
så
sa
Mølleren
til
dem
Чтобы
положить
конец
раздору,
Мельник
сказал
им:
Den
som
gir
tusen
daler
får
min
datter
og
mitt
hjem
«Тот,
кто
даст
тысячу
талеров,
получит
мою
дочь
и
мой
дом».
Og
frierne
i
verden
dro
da
ut
på
raske
ben
И
женихи
со
всего
света
пустились
в
путь
без
промедления,
I
håpet
om
å
tjene
nok
til
Møllerens
Iren
В
надежде
заработать
достаточно
для
Мельниковой
Ирен.
Men
pikehjertene
nei
dem
skal
man
slett
ikke
tro
Но
девичьи
сердца,
ах,
им
совсем
не
стоит
верить,
De
banker
stundom
for
en
men
like
ofte
for
to
Они
бьются
иногда
для
одного,
но
так
же
часто
для
двоих.
Og
sier
en
pike
ja
til
en
kavaler
И
если
девушка
говорит
«да»
одному
кавалеру,
Går
hennes
tanker
nok
ofte
til
fler
Ее
мысли
нередко
блуждают
к
другим.
Da
fire
år
var
gått
så
man
en
dag
et
ynkelig
syn
По
прошествии
четырех
лет,
однажды,
предстало
жалкое
зрелище:
Da
kom
de
begge
traskende
fra
hver
sin
kant
mot
byn
Оба
брели,
каждый
со
своей
стороны,
к
городу.
Og
begge
halte
opp
av
lomma
tusen
daler,
men
И
оба
достали
из
карманов
по
тысяче
талеров,
но...
En
rikmann
hadde
da
for
lengst
fått
Møllerens
Iren
Один
богач
уже
давно
заполучил
Мельникову
Ирен.
For
pikehjerter
er
ingenting
å
feste
seg
ved
Ведь
на
девичьи
сердца
не
стоит
полагаться,
De
banker
stundom
for
en
og
to,
men
også
for
tre
Они
бьются
для
одного,
для
двоих,
а
то
и
для
троих.
Og
frierne
svor
at
slikt
lar
ingen
seg
by
И
женихи
поклялись,
что
больше
не
попадутся
на
эту
удочку.
Nå
er
de
trofaste
venner
på
ny
Теперь
они
снова
верные
друзья.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leon Landgren
Attention! Feel free to leave feedback.